상세 컨텐츠

본문 제목

Kid 와 Child의 차이는 뭘까?

헷갈린다 정말!

by 이방인 씨 2013. 5. 4. 07:30

본문

여러분은 '어린 아이' 라는 말을 영어로 하고 싶을 때 Kid를 쓰시나요? 아니면 Child를 쓰시나요?
둘 중 아무거나 먼저 튀어나오는대로 쓰시나요? ^^
아무거나 사용해도 크~게 문제될 것은 없지만 이 두 단어들도 물론 차이가 있습니다.
알면 더 좋은 Kid와 Child의 용법, 간단하게 소개해 드릴게요.

 

Kid

'Kid' 라는 단어의 유래가 정말 재밌습니다.
본래 영단어 Kid는 1500년대까지는 염소의 새끼를 이르는 말이었다고 해요.
1590년에 이르러서야 사람의 아이를 뜻하는 Slang (속어)로 쓰이기 시작했다고 하는군요.
그러니까 그 당시에는 Kid라고 하면 어린 아이가 아니라 '애새끼' 쯤 되었던 거겠죠? ㅋㅋㅋ
하지만 오랜 세월이 흐른 지금 Kid는 '꼬마, 꼬맹이' 라는 뜻입니다.

 

A: Uncle Steve, I missed you so much!.

    스티브 삼촌, 진짜 보고 싶었어요!

B: How's my favorite kid doing?

    내가 제일 사랑하는 꼬맹이, 잘 지냈어?

 

Child

간단하게 말해서 '격식 차리는' 표현입니다.
한국어로 옮기면 꼬마 대신 '아동, 어린이' 이라고 할 수 있을까요?
격식을 차리는 대화나 글에서는 Kid 대신 Child를 써야 맞겠죠.

두 단어의 이런 차이 때문에 Child는 언제 어디서나 정중하고 예의바른 표현이라면 Kid는 때에 따라 조금 기분 상하는 말이 될 수 있습니다.
특히 다 큰 어른에게 Kid라고 말하는 경우가 간혹 있는데 이것은 살짝 얕잡아 보거나 아직 철이 안 들었다는 의미로 사용되기 때문에 정중함과는 거리가 먼 표현이죠.

또한 아이들을 지칭할 때도 내 자신의 아이나 나와 친한 사람의 아이는 Kid라고 말하는 것이 친근감의 표현일 수 있지만 잘 모르는 사람의 아이를 Kid라고 부르는 것은 약간 캐쥬얼한 감이 있습니다.
처음 보는 사람이거나 가깝지 않은 관계라면 Child를 쓰는 것이 좋습니다.

새로 이사온 이웃을 처음 만난 자리에서,

A: I have two kids. Two boys. How about you? Do you have children?

    저는 애들이 두명 있어요. 아들만 둘이요. 자녀가 있으신가요?

B: Yes. I have a daughter.

    네, 딸이 하나 있어요.


예문을 보면 자신의 아이는 Kids라고 표현했지만 처음 보는 사람에게는 예의를 차리기 위해 Kids 대신 Children를 사용해 물었죠?
이럴 때 kids를 대신 쓴다고 해도 워낙 캐쥬얼한 미국인들이니까 상대방이 개의치 않을 확률이 더 높지만 이왕이면 정중하게 불러주는 게 좋겠죠. ^^

Kid 와 Child 의 차이, 아주 간단하죠?
즐거운 토요일 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역