'부정출발 실격'은 영어로 뭐라고 할까?
재밌는 표현들

이 블로그의 모든 글은 저작권법의 보호를 받고 있습니다. 이방인 씨의 글을 합법적으로 공유하고 싶다면 블로그 공지사항 '저작권 수칙'을 참고해 주십시오. SNS를 통한 링크 공유는 무방하나 타 블로그 및 카페 등의 인터넷 게시나 인쇄물 게재·배포는 사전에 동의를 구한 경우에만 가능합니다.

스포츠 경기를 보다 보면 간혹 선수 이름 옆에 점수나 등수 대신 DQ라는 글자가 나올 때가 있습니다.
실격이란 뜻의 Disqualified를 DQ라고 줄여 명시하는 것인데요.

 


DQ의 원인에는 여러가지가 있겠지만 아무래도 가장 흔한 건 부정출발일 듯 싶습니다.
지난 런던 올림픽 때 박태환 선수가 참 억울한 부정출발 DQ 판정 때문에 마음 고생을 심하게 했었죠?
한국 말로는 단 네 글자로 아주 간단한 '부정출발', 과연 영어로는 뭐라고 할까요?

우선은 정식 표현부터 알려 드릴게요.

Start before the starting signal

출발 신호보다 먼저 시작했다는 뜻인데 출발 신호를 총을 쏴서 알리는 경우에는 signal 대신 pistol is fired를 넣어서 start before the pistol is fired 라고 써도 무방합니다.

 


단거리의 제왕, Usain Bolt도 부정출발 실격을 당한 적이 있죠?

 

A: Did you watch the Men's 100M race last night?

    어제 남자 100미터 경기 봤어?

B: No, I didn't.

    아니, 안 봤는데.

A: The most unexpected thing happened. Usain Bolt was disqualified for starting before the starting signal.

    완전 예상 밖의 일이 벌어졌다니까. 우사인 볼트가 부정출발로 실격당했어!

B: Oh my! That Usain Bolt?

    세상에...! 그 우사인 볼트가??


Start before the starting signal이라는 말은 들으면 바로 알 정도로 곧이 곧대로의 표현이라 별 어려움이 없지만 미국인들이 idiom이라고 하는 관용어를 즐겨 쓴다는 사실 아시죠?
부정출발을 뜻하는 관용어를 대신 쓰는 일도 잦답니다.

Jump the gun

'총을 뛰어넘다'는 이 말은 시작 총소리를 그냥 뛰어넘어 제껴버린다는 뜻으로 총소리가 울리기 전에 출발했다는 거죠.
원래 스포츠 경기에서 처음 쓰이기 시작했지만 일상 생활에서도 자주 쓰이는데 '깊이 생각하기 전에 경솔하게 행동하다'라는 뜻입니다.

A: Jim. I think you're jumping the gun quitting your job now.

    짐, 내 생각에 네가 지금 일을 그만두는 건 경솔한 행동인 것 같아.

B: But I can't stand my boss any longer.

    난 내 상사를 더 이상 견딜 수가 없다니까.

A: Still, you don't have any plans for the future. You better think it through before you quit.

    그래도 너 아직 미래에 대한 계획도 하나도 없잖아. 그만두기 전에 신중히 생각해 보는 게 좋을 거야.


오늘은 오랜만의 포스트였는데 Jump the gun이라는 관용어를 소개했습니다.
이런 관용어들을 많이 알아두실수록 현지인들이 쓰는 영어를 더 잘 이해하실 수 있답니다. ^^
즐거운 하루 보내세요~

 
시골사람 2013.08.06 09:59 신고 URL EDIT REPLY
좋은 표현 감사합니다.^^
이방인 씨 | 2013.08.15 12:57 신고 URL EDIT
여전히 열공 중이시죠? 늘 보기 좋습니다. ^^
에뜨랑제. 2013.08.07 05:55 신고 URL EDIT REPLY
좋은 표현 감사합니다.^^ -2-
이방인 씨 | 2013.08.15 12:58 신고 URL EDIT
불어로 You're welcome이라는 말을 하고 싶었는데 전~혀 모르겠어요!! ㅠ_ㅠ 다음에 알려 주세요~
에뜨랑제. | 2013.08.15 14:58 신고 URL EDIT
-공손하게, 또는 감사하다 하는 사람"들"에게-
Je vous en prie. (주부정플히)
-친구(한명)에게-
Je t'en prie. (주떵플히)
-위의 표현들이 너무 길어서 생각나지 아니할 때-
De rien. (드리앙)
이방인 씨 | 2013.08.15 15:42 신고 URL EDIT
보자마자 알았습니다. 내 머리 수준으로는 '드리앙' 외에는 선택의 여지가 없다! ㅋㅋㅋㅋㅋ
프랑스어는 특유의 흐흐~ 또는 엉엉~ 하는 발음이 매혹적이지만 또 그것 때문에 너무 어려운 것 같아요.
아하하하하 그런데 쓰고 나서 읽어 보니 흐흐~ 는 웃는 소리 같고, 엉엉~ 는 우는 소리 같잖아요? 그렇다면 불어는 ㅎㅎ ㅠ.ㅠ 이렇게 되는 웃픈 언어란 말인가!! 안 웃기는 농담해서 죄송해요.

De rien, De rien, 이건 잘 외울 수 있을 것 같아요. ^^ 감사해요~
에뜨랑제. | 2013.08.17 01:38 신고 URL EDIT
하하하하 이런 별거 아닌것에 감사하다 해주시다니요.
오히려 저의 비루한 불어 몇마디가 이방인씨에게 도움이 되어 큰 영광입니다. 꾸-벅-

저두 사실 드리앙의 존재가 얼마나 감사한지 몰라요. 이히히히
특히 저 주부정플히는, 후.. 목을 그르렁 거리면서 혓바닥을 움직이면서 아랫입술을 윗니로 긁어주는 괴상 망칙한 행위를 동시다발적으로 해야하다보니 입안에서 늘 꼬여버려서 말이죠.
꿋꿋한올리브나무 2013.08.07 18:21 신고 URL EDIT REPLY
오오..Jump the gun! 멋진 표현!

가끔 혼자 제 흥에 겨워 ㅈㄹ 하는 매니저 씨에게 해 주고 싶은 꼭 맞는 표현입니다.
ㅎㅎㅎㅎ
이방인 씨 | 2013.08.15 12:59 신고 URL EDIT
매니저님을 그대로 두세요~!! 매니저님이 점잖아지시면 에피소드를 전해듣는 우리의 즐거움이 반감되잖아요. -.- 올리브나무님은 아이 둘을 키우느라 고생하시겠지만 그거야... 그거야... 올리브나무님 사정이고 ^^;; 우리는 재밌으면 그만... 푸하하하하하
킴삵 2013.08.08 23:01 신고 URL EDIT REPLY
오!! 오늘도 유용한 표현 배워갑니다. 이디엄덕에 영어가 재밌기도 어렵기도 한 것 같아요 :)ㅎㅎ
이방인 씨 | 2013.08.15 13:01 신고 URL EDIT
맞아요. 맞아요. idiom은 정말 성가시면서도 빼놓을 수 없는 존재예요. 멋대로 구호 한 번 만들어 볼까요?

"Idiom을 정복하는 자, 영어를 정복하리라~" (누구 맘대로?!)
Name
Password
Homepage
Secret