상세 컨텐츠

본문 제목

"아픈 곳 자꾸 찌르지 마라. ㅠ_ㅠ" 를 영어로 하면?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 11. 27. 07:30

본문

누군가 내 감추고 싶은 약점을 자꾸만 들춰내고 놀릴 때 우리가 흔히 이렇게 말하죠.

 

아픈 곳 자꾸 찌르지마... ㅠ_ㅠ

 

그런데도 계속 놀리는 사람 꼭 있습니다. -.-^
이럴 때 미국인들은 이런 표현을 씁니다.

Don't rub it in

rub 은 '문지르다' 는 뜻의 동사죠.
Don't rub it in 은 "자꾸만 문질러대지마!" 정도로 해석할 수 있는데 풀이하면 '나도 알고 있으니까 그만 말하라구' 쯤 됩니다.
스스로도 잘 알고 있는데 자꾸 불난 집에 부채질할 때 조금 짜증나서 하는 말이죠.


 

그래, 나 뚱뚱한 거 안다.
아픈데 자꾸 찌르지 마라. 나도 눈물난다. ㅠ_ㅠ

 

A: You failed the final, didn't you? I told you to study.

    너 기말고사 통과 못했지?  그러게 내가 공부하라고 했지?

B: I know, I know! Don't rub it in.

    그래 알았다 알았어! 아픈데 그만 좀 찔러라.

 

이 표현은 원래 이 문장에서 나왔다는 설이 있습니다.

Don't rub salt into the wound

salt 는 물론 소금이고, wound 는 '상처' 를 뜻하니까 "상처난 곳에 소금 문지르지 마라" (꺄악~~ 듣기만 해도 아파!!) 는 말이죠.


 

다른 사람 상처난 곳에 소금 뿌리면 안됩니다.
나쁜 쉐이....

 

지금은 Don't rub it in 과 Don't rub salt into the wound 둘 다 동일한 뜻으로 쓰이고 있습니다.

A: I can't stop talking about how Michael got dumped. HAHA

    난 마이클이 어떻게 뻥 차였는지 계속 떠벌리게 된다니까. 하하하

B: Come on. Grow up. You should not rub salt into his wound.

    철 좀 들어라. 남 상처에 소금 뿌리지 말고.

이렇게 은유적으로 말할 수도 있지만 너무 짜증날 때는 대놓고 "이제 그만 말하라구!!" 라고 직구로 화를 내기도 하죠.
그럴 때는 이런 표현들을 쓰면 됩니다.

Don't bring it up over and over again! 

아놔~ 그 얘기 좀 이제 그만 꺼내라고. -.-^

Don't make it worse than it already is.

상황을 더 악화시키지 말아주라~ (지금도 충분하니까.)

여러 문장을 소개해드려놓고 이런 말씀 드리기 뭣하지만 저는 개인적으로 이럴 때 초초초 간단한 말을 씁니다.

Shut~ up~~ ㅋㅋㅋㅋㅋ

여러분도 각자 취향에 맞게 골라서 쓰시면 될 것 같습니다.
좋은 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역