"업어치나 메치나!" 라는 뜻의 초간단 영어 표현
재밌는 표현들

이 블로그의 모든 글은 저작권법의 보호를 받고 있습니다. 이방인 씨의 글을 합법적으로 공유하고 싶다면 블로그 공지사항 '저작권 수칙'을 참고해 주십시오. SNS를 통한 링크 공유는 무방하나 타 블로그 및 카페 등의 인터넷 게시나 인쇄물 게재·배포는 사전에 동의를 구한 경우에만 가능합니다.

'별 다를 것이 없다' 는 뜻으로 우리가 아주 캐쥬얼하게 "업어치나 메치나" 라는 말을 쓰죠?
그거나 그거나 결국 똑같다는 의미인데요.
한국어의 '업어치나 메치나' 만큼 재미있는 미국의 표현이 하나 있습니다.

 

potato potato

으잉?
'감자 감자' 라니 이게 무슨 소리일까요?
이건 영어 모음의 불규칙한 발음 때문에 나온 표현인데요.
Potato를 '포테이토' 라고 읽지만 '포타토' 라고 읽을 수도 있잖아요.
실제로 Potato를 포타토라고 읽는다는 것이 아니라 모음 'a' 가 때에 따라 다른 소리를 지니기 때문에 그렇게 읽을 수도 있다는 뜻이죠.
그러나 Potato를 포테이토라고 읽던지 포타토라고 읽던지 결국 같은 것을 지칭하는 말이죠?
그렇기 때문에 영어로 Potato potato 라고 하면 '업어치나 메치나 그게 그거야' 라는 뜻이랍니다.

여기서 주의하실 점은 Potato의 발음인데요.
첫번째 Potato 는 우리가 흔히 생각하는 '포테이토' 라고 발음하고 두번째 potato는 '포타토' 라고 하셔야 합니다.
미국식 발음으로 한다면 [퍼테이도 퍼타도] 로 쓸 수 있지만 마지막 -to는 '도'와 '로'의 중간 발음입니다.

 

A: Which sounds better? Jennifer Lopez or J.Lo?

    어떤 게 더 낫게 들려? 제니퍼 로페즈 아니면 제이 엘로?

B: Potato potato.

    업어치나 메치나~

 

이와 정반대로 "그 둘은 완전히 다른 문제야" 라는 뜻의 초간단 표현도 있습니다.

apples and oranges 혹은 apples to oranges

 

사과와 오렌지는 얼핏 같은 과일로 취급할 수 있지만 섞어 놓아 보면 둘은 너무나 다르죠?

 

두 개의 완전히 다른 과일인 사과와 오렌지 중 어느 것이 더 맛있는지 혹은 어느 것이 더 좋은 과일인지 비교·대조할 수 있는 객관적 기준이라는 것이 있을리 없잖아요.
그래서 apples and oranges 라는 표현은 '비교할 수 없는 별개의 것들' 이라는 뜻으로 쓰인답니다.

 

A: Mom, which do you like better? Dad losing 10 pounds or me getting A on the test?

    엄마, 아빠가 10 파운드 빼는 거랑 내가 시험에서 A 받는 거 둘 중 어느 게 더 좋아요?

B: You're comparing apples to oragnes. Now go study! 

    그 둘은 비교할 수 없는 별개의 문제야. 가서 공부해!

 

오늘은 이렇게 유치원생들도 알 법한 단어들로만 이루어진 초간단 표현들이었는데요.
단어는 간단하지만 들어본 적이 없다면 평생 모를 수도 있는 현지 회화 표현들이죠?
쉬운 표현이니만큼 한번 들으셨으니 잊지 않고 필요할 때 사용하실 수 있을 것 같네요. ^^
좋은 하루 보내세요~

 
Emily 2013.03.07 10:16 신고 URL EDIT REPLY
근데 두 표현다 먹을 것을 이용하네요 ㅋㅋ 포테이토 포타토~ 하니까 Let's call the whole thing off 노래가 생각나요. ㅋㅋ 심플하지만 유용한 표현들이네요! :)
이방인 씨 | 2013.03.09 02:39 신고 URL EDIT
알고 나면 너무 쉬워서 허탈하기까지 하죠. ^^
역량 2013.03.08 01:44 신고 URL EDIT REPLY
포테이토 포타토는 TV에서 봤어요.ㅎㅎ 글구 두번째 꺼는 표현도 신기하지만, 저런 그림이 있는 게 더 신기해요. 이방인님은 언젠가 꼭 책 쓰기를 추천요~~~

저 질문 하나 해도 되나요? '나도 못이룬 일' '나도 해내지 못한 일' 뭐 이런 거 어떻게 영어로 쓸 수 있을까요?
이방인 씨 | 2013.03.09 03:00 신고 URL EDIT
사진은 우리 모두의 구원자, 구글의 힘입니다. ^^

'나도 못 이룬 일' 이라는 표현은, 아무래도 제가 앞뒤 문맥을 모르니까 가장 일반적인 답변만 드릴 수 있겠는데요.

앞에 다른 누군가가 실패한 것을 언급한 후, '나 역시 못했다'는 말이라면 something I couldn't achieve either 그리고 그 일이 무엇인지 이미 언급되었다면 I couldn't achieve it either 라고 할 수 있겠네요.

아니면 다른 누군가의 실패와 상관없이 그냥 '나 자신은 못한 일이야' 라는 맥락이라면 something I couldn't achieve myself 라고 쓸 수도 있죠. ^^
역량 | 2013.03.09 07:34 신고 URL EDIT
늘 답변 꼼꼼히 해주셔서 정말 캄사해요. 페이퍼 쓰면서 제목으로 쓰려고 생각 중인 문구였어요.ㅎ
우리말이었다면 앉은 자리에서 한 다섯시간이면 멋지게 끝낼 것 같다고 투덜거리며 계~~속 붙잡고 있슴당. ㅋ
이방인 씨 | 2013.03.09 14:42 신고 URL EDIT
앗, 에쎄이에 쓰실 거면 Something 다음에 관계대명사 넣으셔야 하는 거 아시죠? 저는 그냥 회화체로 생략하고 알려드렸어요. 페이퍼 제목이라면 Something that I could not achieve. 라거나 혹은 말씀하고자 하는 일의 특성에 따라서 A thing 이나 The thing 이라고 쓰실 수도 있을 것 같아요. ^^
취업준비생 2013.03.08 16:24 신고 URL EDIT REPLY
쉬워서 좋아요 ㅋㅋ
이방인 씨 | 2013.03.09 02:41 신고 URL EDIT
실제 미국인들은 일상 회화할 때는 말을 짧고 간단하게 해요. 다행이죠... ㅋㅋㅋㅋ
kiki09 2013.05.26 16:40 신고 URL EDIT REPLY
ㅎㅎㅎ 아주 요련건 잊을려고 해도 잊혀지지가 않지요.근데요 위에 역량님께서 말씀하셨듯이 사진이 기기막히네요 앞에서도 말씀드렸지만 . 근데요 정물화 느낌도 나고요 음 예전에 논란이 됐었던 '오륀~쥐~"사건이 떠오르네요.영어교육 관련해서 높은 공직자이셨던 분께서 발음의 차이를 역설하셔지요.오렌지와 어린~쥐는 격이 다르다 라고 하셔서 완죤 난리가 났었던 ㅋㅋ
중년 비기너 2013.09.26 10:19 신고 URL EDIT REPLY
포테이토 포타도... 잼있는 표현이네요.
"apples to oranges" 표현까지 함 써먹어봐야겠어요..
말하고 나면 어깨가 으쓱해질 듯. ^^
pa 2013.12.01 06:27 신고 URL EDIT REPLY
friends에서 potato and potato 라고 하는걸 본적이 있는데 이런 의미였네요.. 블로그 운영이 보통일이 아닌데 유용한 정보 감사해요
Name
Password
Homepage
Secret