상세 컨텐츠

본문 제목

코가 삐뚤어지게 마시자! 를 영어로 옮기면?

재밌는 표현들

by 이방인 씨 2012. 6. 2. 06:00

본문

애주가들이 실컷 술을 마실 때 자주 쓰는 말이 "오늘은 코가 삐뚤어지게 마시자~!" 인데요.
한국인들처럼 소문난 술실력은 아니지만 미국인들도 이런 말을 하기는 한답니다.

Drink like a fish

직역하면 "물고기처럼 마시자" 라고 할 수 있는데요.
풀이하면 우리말의 '코가 삐뚤어지게 마시자' 혹은 '미친듯이 달리자(?)' 라는 의미가 됩니다.
물고기들이 쉬지 않고 물을 들이키는 것에서 비롯된 말이죠.


A: Hurray~ My wife is gone for a couple of days. Let's drink like a fish!

    야호~ 우리 집사람 이틀동안 없다. 코가 삐뚤어지게 마시자!

B: Oh, yeah. Now is the time!

    오예~ 지금이 바로 기회구만!

Eat like a fish 외에도 영어에는 동물을 사용해서 사람의 습성을 표현하는 말들이 있습니다.

Eat like a horse

"말처럼 먹는다" 는 말은 바로 대식가를 뜻하는 표현이랍니다.
'많이 먹는다' 보다 더 강한 표현으로 '엄청나게 먹어치운다' 정도의 뉘앙스를 풍기는 말이죠.

A: Wow. You eat like a horse!

    와...너 진짜 엄청나게 먹는다.

B: I've been starving since this morning.

    오늘 아침부터 쫄쫄 굶었거든.

또한 '미친듯이 일한다' 는 말에도 역시 동물이 들어가는데요.

Work like a dog

"개처럼 일한다" 고 하니 굳이 설명하지 않아도 어떤 뜻인지 감이 오시죠?
바로 이런 경우를 두고 하는 말이죠? ㅋㅋㅋ

A: You look terrible. What's the matter?

    너 완전 안 좋아보여. 무슨 일 있어?

B: I'm dead tired. I've been working like a dog for the past three months.

   나 피곤해 죽을 지경이야. 지난 3개월동안 미친듯이 일했거든.


각종 동물이 들어간 재미있는 표현들, 언젠가 꼭 사용해보세요. ^^
즐거운 주말 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역