상세 컨텐츠

본문 제목

미국인들이 상용하는 외래어들 Part 2.

조~금 어려운 상급표현

by 이방인 씨 2013. 1. 18. 07:30

본문

오늘은 지난 번에 이어 우리를 시험에 들게 하는 미국인들이 상용하는 외래어 2탄을 가지고 왔습니다.
많은 분들이 저와 같은 고난을 겪으셨는지 공감하시는 분들이 많아 기뻤습니다. ^-^
우리도 빵빵 문자 쓰게 되는 그 날까지 열심히 해요~

 

1. Alma Mater

이 말도 특히 졸업 시즌이 되면 자주 들을 수 있는데요.
바로 "모교" 라는 뜻입니다.
생김새를 보면 감이 오시겠지만 라틴어에서 온 말로 원래 뜻은 "키워준 어머니" 라네요.

I visited my alma mater last Sunday.  지난 일요일에 모교를 방문했습니다.

발음은 [알머 마터] 혹은 미국식으로 굴려서 [알머 마럴] 입니다.

 

2. Bona fide

이 단어 정말 수도 없이 들었던 것 같은데요.
역시 라틴어에서 온 말로, "진실된, 진짜의" 라는 뜻입니다.
라틴어로는 "믿을 수 있는" 이라는 의미의 표현이라는군요.

Tell me a bona fide reason.  믿을 수 있는 이유를 말해줘요.

발음은 아주 쉬워서 [보나 파이드] 입니다.

 

3. Joie de vivre

저는 신문 기사에서 이 단어를 처음 보았는데요.
유러피안 언어를 조금만 들어보신 분이라면 어떤 뜻인지 대강 짐작은 하실 수 있을 것 같습니다.
영어로 옮기면 Joy of life, 즉 "삶의 기쁨/환희" 라는 좋은 뜻입니다.

He's always full of joie de vivre.  그는 늘 삶의 기쁨으로 가득 차 있다.

이 단어, 정말 발음이 만만치 않습니다.
[주와 드 비버-] 하고 복잡한데다가 제일 앞의 J 는 영어의 J 가 아니라 Z 로 소리내셔야 합니다.
게다가 뒷 부분의 비버- 는 B가 아니라 V 니까 한국인들에게 특히 어려울 수 있는 단어네요.

 

4. Malfeasance

이건 외래어중에서도 아주 악질입니다. ^^;;
"잘못된, 나쁜" 이라는 뜻의 접두어 Mal 에다가 프랑스어 feasance 를 붙인 거라고 하는데요.
뜻은 "불법/부정행위" 가 됩니다.
그냥 illegal 이라고 하면 되지 뭘 이렇게 어려운 말을 쓰느냐 하실 수도 있는데 특히 공무원들의 불법행위를 일컫는다고 합니다.
쉽게 말하면 공무원 비리라는 표현으로 쓸 수 있는 말이죠.

The police have found the evidence of malfeasance of the President. 경찰은 대통령의 불법행위의 증거를 찾아냈다.

다행히 발음은 크게 어렵지 않아서 [말피즌스] 입니다만, 뒤의 S 는 Z 소리가 나서 ㅈ 와 ㅅ 의 중간 정도입니다.

 

5. Tour de force

미리 말씀드리지만 여행하고는 관계 없는 말입니다. ^-^
프랑스말로 "아주 뛰어난 작품, 역작" 이라는 뜻이라는군요.
하아~~ 그냥 VERY GOOD 이라고 하지.... 왜 굳이 불어를 빌려 오시나...

This movie is a tour de force.  이 영화는 정말 뛰어난 작품입니다.

발음은 [투르 드 폴스] 입니다.


오늘도 5개만 소개하고 물러가렵니다. ^-^
앞으로도 외래어 시리즈는 계속 올리겠지만 조금 지루하실지도 모르니 바로 연재하지는 않을게요.
좋은 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역