상세 컨텐츠

본문 제목

"죽기 살기로 해! 하다 안되면 죽어!" 영어에도 이런 살벌한 말이?

재밌는 표현들

by 이방인 씨 2013. 7. 19. 07:30

본문

'한국인'하면 의지, '의지'하면 한국인이라 할 정도로 한민족에게는 자타공인 불굴의 정신력이 있다고들 하는데요.
강인한 성향 때문인지 가끔 생각해 보면 한국어에는 '독한' 표현이 꽤 많다는 생각을 합니다.
예를 들어 최선을 다해 열심히 하라는 뜻으로 한국인들이 자주 쓰는 말 중에 이런 표현이 있죠.

죽기 살기로 해야지!

끝까지 하다 안되면 죽는 한이 있어도 해!

의지를 불태우기도 하지만 어딘지 살벌한 느낌도 주는데요.
늘 슬렁슬렁 여유만만으로 보이는 미국인들도 똑~같은 말을 자주 한답니다.

 

Die trying

직역하면 '노력하다가 죽어라!' 라는 문장이 되는데요.
결국 한국말과 같은 뜻입니다.
"하다 안되서 죽는 한이 있어도 죽기 살기로 덤벼라!" 뭐 이런 의미죠.

 

(keepcalm-o-matic.uk.co)

가운데 'or'이 들어가긴 해도
"이겨라, 혹은 이기려 노력하다가 죽어라" 라고 직역하면 어딘지 매끄럽지 않죠?

'죽기 살기로 해서 이겨라' 라고 의역하는 게 듣기 자연스러운 것 같습니다.

 

A: James, are you ready for the math test tomorrow?

    제임스, 너 내일 수학시험 준비 다 했니?

B: Are you kidding me? I'm done with math long time ago.

    장난하냐? 난 수학 포기한지 오래다.

A: What are you saying? You mean you already gave up?

    뭐라고? 그럼 이미 포기했다는 말이야?

B: Well... basically yeah~

    뭐.. 그렇다는 소리지.

A: Oh come on. Don't say such things and just die trying!

    그러지 마~ 그런 소리 하지 말고 죽기 살기로 해 봐!


비슷한 뜻이지만 조금 약한(?) 표현을 하나 더 소개할게요.

Give all you've got

"네가 가진 모든 것을 줘라" 라고 하니 결국 '모든 걸 걸고 노력하라'는 뜻이죠.
어려운 단어도 없고 해석도 쉽지만 발음상 주의사항을 하나 알려 드립니다.

문장 중에 you've got은 물론 you have got의 축약형입니다.
하지만 미국인들이 회화에서 빨리 말할 때 've는 명확히 소리나지 않습니다.
그래서 you've got은 [유브갓]이 아니라 [유갓]이라고 들리는 때가 더 많습니다.
문장 전체를 말해 보면 [깁 올 유갓] 이렇게 간단합니다.

 


인생에는 오로지 세 가지 선택만이 있다.

포기하거나, 항복하거나, 모든 것을 걸거나!

 

A: So, how was your test? James

    제임스, 그래서 시험은 어땠어?

B: It was not that bad actually.

    나쁘지 않았어 사실.

A: You see now? It makes a difference when you give it all you've got.

    이제 알겠지? 할 수 있는 모든 노력을 다 하면 결과는 달라진다니까!

오늘은 열심히 노력하면 된다는 틀에 박힌 말들을 알아봤습니다. ㅋㅋㅋ

즐거운 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역