'유유상종, 초록은 동색'을 영어로 옮기면?
영어 속담/격언

이 블로그의 모든 글은 저작권법의 보호를 받고 있습니다. 이방인 씨의 글을 합법적으로 공유하고 싶다면 블로그 공지사항 '저작권 수칙'을 참고해 주십시오. SNS를 통한 링크 공유는 무방하나 타 블로그 및 카페 등의 인터넷 게시나 인쇄물 게재·배포는 사전에 동의를 구한 경우에만 가능합니다.

비슷한 성향의 사람끼리 어울린다는 뜻으로 한국에서는 한자성어인 '유유상종'을 쓰거나 '초록은 동색'이라고 하죠?
나와 잘 맞는 사람을 편안하게 생각하는 건 미국인들도 마찬가지니까 영어에도 그런 표현이 꽤 있습니다.
한국어와는 달리 아주 길~게 말해야 한다는 단점이 있지만 한 번 보실까요?

Birds of a feather flock together

"Birds of a feather"란 같은 종류의 깃털을 가지고 있는 새들이라는 뜻으로 결국 '동류'라는 의미죠.
flock은 떼를 지어 모인다는 뜻이니까 이 문장을 해석하면 '같은 종류의 새들은 함께 모인다'가 됩니다.

 


어머, 얘~
같은 종류의 새들끼리 모인다는 말 들어봤니?

 

A: James and Bill really hit it off.

    제임스하고 빌은 정말 금방 친해졌네.

B: You know, birds of a feather flock together.

    비슷한 애들끼리 원래 잘 놀잖아.

A: Now you mention it, they seem quite alike.

    그래, 듣고 보니 쟤들 꽤 비슷한 것 같다.


이 말이 조금 길어서 불편하다면 초간단한 표현을 쓸 수도 있습니다.

Like attracts like

"비슷한 것들은 서로 끌어당긴다"는 뜻으로 결국 유유상종과 일맥상통합니다.


Like attracts like.
Send out some good vibe, then you will attract other good people.

비슷한 사람들은 서로를 끌어당긴답니다.
좋은 기운을 뿜어내면 다른 좋은 사람들을 만날 수 있어요.



친구끼리는 비슷한 사람끼리 잘 어울리는 것 같지만 남녀간에는 오히려 반대의 성질을 가진 사람들이 서로에게 끌리는 경우가 있죠?
이럴 때는 반대로 말하면 됩니다.

Opposites attract

"반대는 서로 끌린다"는 뜻이죠.


 

 

A: Look at Sally and Tim. They are absolutely Beauty and the Beast. And yet they are so into each other.

    샐리하고 팀을 좀 봐봐. 완전히 미녀와 야수야. 그런데도 좋아 죽네.

B: Opposites attract.

    반대는 서로 끌리니까.

A: You bet.

    그러게 말야.


오늘은 비슷한 친구들끼리 어울려다닐 때 쓸 수 있는 말과 서로 정반대의 연인에게 할 수 있는 표현을 알아봤습니다.
즐거운 하루 보내세요~

 
에뜨랑제. 2013.10.10 03:57 신고 URL EDIT REPLY
으음.. GOOD VIBE. 이게 정답이었군요.

오늘도, 좋은 표현 감사합니다. ^_^
시골사람 2013.10.10 07:17 URL EDIT REPLY
birds of a feather ~~~ 가 어려웠는데
쉽게 표현할 수 있군요. ^^
이온 2013.10.10 14:56 URL EDIT REPLY
유유상종이지만, 극과 극은 통한다. 그러므로 위아더월드!!

birds of a feather. 오늘 열 번쯤 써먹어 봐야 겠어요.
Emily 2013.10.16 09:29 URL EDIT REPLY
음 쉬운표현 너무 좋은데요?!! Like attracts like!! 게다가 그 반대표현까지 덤으로~ :) 역시 이방인님의 센스는~ ;)
Name
Password
Homepage
Secret