상세 컨텐츠

본문 제목

"업어치나 메치나!" 라는 뜻의 초간단 영어 표현

재밌는 표현들

by 이방인 씨 2013. 3. 7. 08:53

본문

'별 다를 것이 없다' 는 뜻으로 우리가 아주 캐쥬얼하게 "업어치나 메치나" 라는 말을 쓰죠?
그거나 그거나 결국 똑같다는 의미인데요.
한국어의 '업어치나 메치나' 만큼 재미있는 미국의 표현이 하나 있습니다.

 

potato potato

으잉?
'감자 감자' 라니 이게 무슨 소리일까요?
이건 영어 모음의 불규칙한 발음 때문에 나온 표현인데요.
Potato를 '포테이토' 라고 읽지만 '포타토' 라고 읽을 수도 있잖아요.
실제로 Potato를 포타토라고 읽는다는 것이 아니라 모음 'a' 가 때에 따라 다른 소리를 지니기 때문에 그렇게 읽을 수도 있다는 뜻이죠.
그러나 Potato를 포테이토라고 읽던지 포타토라고 읽던지 결국 같은 것을 지칭하는 말이죠?
그렇기 때문에 영어로 Potato potato 라고 하면 '업어치나 메치나 그게 그거야' 라는 뜻이랍니다.

여기서 주의하실 점은 Potato의 발음인데요.
첫번째 Potato 는 우리가 흔히 생각하는 '포테이토' 라고 발음하고 두번째 potato는 '포타토' 라고 하셔야 합니다.
미국식 발음으로 한다면 [퍼테이도 퍼타도] 로 쓸 수 있지만 마지막 -to는 '도'와 '로'의 중간 발음입니다.

 

A: Which sounds better? Jennifer Lopez or J.Lo?

    어떤 게 더 낫게 들려? 제니퍼 로페즈 아니면 제이 엘로?

B: Potato potato.

    업어치나 메치나~

 

이와 정반대로 "그 둘은 완전히 다른 문제야" 라는 뜻의 초간단 표현도 있습니다.

apples and oranges 혹은 apples to oranges

 

사과와 오렌지는 얼핏 같은 과일로 취급할 수 있지만 섞어 놓아 보면 둘은 너무나 다르죠?

 

두 개의 완전히 다른 과일인 사과와 오렌지 중 어느 것이 더 맛있는지 혹은 어느 것이 더 좋은 과일인지 비교·대조할 수 있는 객관적 기준이라는 것이 있을리 없잖아요.
그래서 apples and oranges 라는 표현은 '비교할 수 없는 별개의 것들' 이라는 뜻으로 쓰인답니다.

 

A: Mom, which do you like better? Dad losing 10 pounds or me getting A on the test?

    엄마, 아빠가 10 파운드 빼는 거랑 내가 시험에서 A 받는 거 둘 중 어느 게 더 좋아요?

B: You're comparing apples to oragnes. Now go study! 

    그 둘은 비교할 수 없는 별개의 문제야. 가서 공부해!

 

오늘은 이렇게 유치원생들도 알 법한 단어들로만 이루어진 초간단 표현들이었는데요.
단어는 간단하지만 들어본 적이 없다면 평생 모를 수도 있는 현지 회화 표현들이죠?
쉬운 표현이니만큼 한번 들으셨으니 잊지 않고 필요할 때 사용하실 수 있을 것 같네요. ^^
좋은 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역