상세 컨텐츠

본문 제목

Believe 와 Trust 의 차이점은 뭘까요?

헷갈린다 정말!

by 이방인 씨 2013. 2. 16. 07:30

본문

만약 여러분이 아래의 두 문장을 듣게 된다면 무엇이 다른지 확실히 아시겠나요?

I believe you.  당신을 믿어요.

I trust you.  당신을 믿어요.

Believe 와 Trust 둘 다 '믿다' 라고 번역되는 단어들인데요.
늘 그렇듯이 번역만으로는 잘 느낄 수 없는 차이점이 있답니다.

 

Believe

believe는 어떠한 사실이나 존재, 혹은 사람에게 확신이 있다는 뜻입니다.
이 단어가 들어가는 대표적 문장이 있죠?

Seeing is Believing.  보는 것이 믿는 것이다.

여기서 '믿다' 라는 것은 어떤 실체를 '사실로 받아들이다' 라는 의미죠.

 

예를 들면 이런 거죠.

I believe in UFOs 하면, "나는 UFO의 존재를 믿습니다." 라는 뜻입니다.

 

Believe를 조금 더 쉽게 이해하자면, '믿다' 라는 번역보다 '사실이라는 확신이 있다' 고 생각하시는 게 좋을 것 같아요.
물론 어디까지나 제 버전의 설명일 뿐이지만요. ^^;;

 

I believe what you're saying.  나는 당신이 하는 말이 사실이라고 믿는다.

I believe in God.  나는 신의 존재를 확신해요.

 

Trust

Trust 라는 단어는 '신뢰' 라고 번역하는 것이 더 맞을텐데요.
어떤 사실이나 존재보다 타인의 성격이나 능력, 의지 등에 대한 신뢰를 나타낼 때 쓸 수 있는 말이죠.
그리고 trust 라는 단어의 가장 큰 속성은 reliance (의존/의지) 에 있습니다.
'믿다' 가 아니라 '믿고 의지하다' 에 더 가까운 의미죠.

 

I believe you.  나는 당신을 믿어요. (당신의 말이나 행동을 의심하지 않아요.)

I trust you. 나는 당신을 신뢰해요. (당신은 믿고 의지할 만한 사람이예요.)

 

I believe in God. 나는 신의 존재를 믿어요.

I trust in God. 나는 신을 믿고 의지합니다.

신뢰를 쌓을 때는 수년이 걸리지만, 깨지는 것은 한 순간이다.

 

이쯤에서 지루한 설명은 그만하고, 두 단어의 차이점을 단번에 이해할 수 있는 이야기를 하나 해드릴게요.
저도 이 이야기를 듣고, 두 단어의 뉘앙스를 깨쳤거든요. ^^

 

프랑스에 아주 유명한 줄타기꾼이 있었습니다.
그가 어느 날 수 많은 군중들이 모인 앞에서 하늘 높이 설치되어 있는 외줄을 자전거를 타고 건너는 묘기를 보여주겠노라 했다는군요.
그가 외줄 자전거타기를 한다고 말했을 때, 모여들었던 군중들이 모두 믿지 못했습니다.
그래서 그는 직접 그 자리에서 자전거를 타고 외줄을 무사히 건넜습니다.
신기한 묘기에 입을 떡 벌리고 있는 군중들에게 그가 물었습니다.

 

이제 믿으시나요?  (Now do you believe?)

 

사람들이 모두 크게 환호하며 믿는다고 소리쳤답니다.
그러자 줄타기꾼이 다시 한번 물었습니다.

 

이제 여러분이 제가 할 수 있다는 것을 믿으신다니 제 자전거 뒷자석에 앉아 저와 함께 외줄 자전거타기를 해보실 분이 계시면 손 들어보세요!

 

그랬더니, 순식간에 군중이 조용해지면서 단 한명도 손을 들지 않았다네요.
그들은 그가 외줄 자전거타기를 할 수 있다는 사실을 believe 했지만, 목숨을 걸 정도로 그의 묘기 능력을 trust 하진 않았던 거죠.

이제 조금 쉬워지지 않았나요? ^-^
좋은 하루 보내세요~

두 단어를 꼼꼼히 비교하면 이런 차이가 있지만, 많은 미국인들이 이 둘을 대충 유사한 뜻으로 쓰는 경우가 종종 있다고 합니다. 
※※ 두 단어들의 사전적 의미 차이는 영어 사전의 최고봉! Merriam Webster에 나온 확실한 내용입니다. 제가 이해를 돕기 위해 부연 설명과 예시를 덧붙였다는 것을 알려드립니다.

관련글 더보기

댓글 영역