상세 컨텐츠

본문 제목

"나한테 맡겨둬~" 를 영어로 어떻게?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 9. 29. 07:00

본문

무언가 해야할 일이나 처리할 일이 생겼을 때 간혹 "나한테 맡겨둬~!" 하고 씩씩하게 말하는 경우가 있는데요.
내가 알아서 잘 해결할테니 걱정하지 말라는 뜻이죠?
믿음직스러운 이 말, 영어로는 어떻게 할까요?

I'll take care of it

take care 는 '돌본다' 는 뜻의 숙어죠?
내가 알아서 돌본다고 하니, 곧 나한테 맡기라는 뜻이죠.
좋은 뜻으로 말할 때는 '내가 신경써서 잘 돌보겠다' 라는 의미지만, 성가신 일이나 사람에게 쓸 때는 '알아서 처리하겠다' 라는 뜻이 된답니다.

 

여행 잘 다녀오세요~
물고기들은 내가 잘 돌보고 있을게요. 흐흐흐~~

 

A: Make sure James doesn't do anything stupid.

    제임스가 멍청한 짓 못하도록 확실히 해.

B: Don't worry Boss. I'll take care of him.

    걱정마십시오. 두목. 그 녀석은 제가 처리하겠습니다.

 

비슷한 뜻이지만 조금 더 짧고 간단한 표현이 하나 더 있습니다.

Leave it to me


여기서 leave 은 '떠나다' 가 아니라 '남기다' 라는 의미로 쓰였습니다.
"나한테 남겨두세요" 즉 조금 더 자연스럽게 바꾸면 '나한테 맡겨둬~' 이런 뜻이죠.

이 놈은 내가 맡지.
나머지는 경찰이 해결해도 좋아.

 

A: Oh, no.. I forgot to bring the required document.

    오~ 나 필요한 서류 가져오는 거 깜빡했다!

B: I'll go get it. Leave it to me.

    내가 가서 가져올게. 나한테 맡겨둬.


오늘은 해결사 모드의 두 표현 I'll take care of it 과 Leave it to me 를 소개해봤습니다.
고양이들의 사진이 너무 귀엽지 않나요? ^-^
즐거운 추석 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역