무언가 해야할 일이나 처리할 일이 생겼을 때 간혹 "나한테 맡겨둬~!" 하고 씩씩하게 말하는 경우가 있는데요.
내가 알아서 잘 해결할테니 걱정하지 말라는 뜻이죠?
믿음직스러운 이 말, 영어로는 어떻게 할까요?
I'll take care of it
take care 는 '돌본다' 는 뜻의 숙어죠?
내가 알아서 돌본다고 하니, 곧 나한테 맡기라는 뜻이죠.
좋은 뜻으로 말할 때는 '내가 신경써서 잘 돌보겠다' 라는 의미지만, 성가신 일이나 사람에게 쓸 때는 '알아서 처리하겠다' 라는 뜻이 된답니다.
여행 잘 다녀오세요~
물고기들은 내가 잘 돌보고 있을게요. 흐흐흐~~
A: Make sure James doesn't do anything stupid.
제임스가 멍청한 짓 못하도록 확실히 해.
B: Don't worry Boss. I'll take care of him.
걱정마십시오. 두목. 그 녀석은 제가 처리하겠습니다.
비슷한 뜻이지만 조금 더 짧고 간단한 표현이 하나 더 있습니다.
Leave it to me
이 놈은 내가 맡지.
나머지는 경찰이 해결해도 좋아.
A: Oh, no.. I forgot to bring the required document.
오~ 나 필요한 서류 가져오는 거 깜빡했다!
B: I'll go get it. Leave it to me.
내가 가서 가져올게. 나한테 맡겨둬.
"포스 있다" 는 말, 영어로도 같은 뜻으로 쓰일까요? (9) | 2012.10.21 |
---|---|
"기분이 축 쳐졌어요" 는 영어로 어떻게 말할까? (8) | 2012.10.15 |
머리가 깨질듯이 아파요~ 영어로는 어떻게? (7) | 2012.10.11 |
"아놔~ 정말 미쳐버리겠네" 를 영어로 하면? (3) | 2012.09.27 |
잘난 척, 아는 척, 있는 척하는 사람을 영어로? (8) | 2012.09.19 |
"부전자전, 집안 내력이야" 영어로 어떻게 말할까요? (7) | 2012.09.17 |
"난 건망증이 심해" 를 영어로 하면? (4) | 2012.09.09 |
댓글 영역