"꽃단장" 하는 것을 영어로 뭐라고 할까요?
얼굴에 화장을 한다는 뜻의 Make up 은 한국에서도 흔히 쓰이기 때문에 다들 아실텐데요. "본래보다 더 좋아보이게 만든다" 라는 의미가 됩니다. 그런데 보통 화장 보다 훨씬 더 공을 들여 예쁘게 꾸민다는 뜻으로 "꽃단장" 한다는 말도 자주 쓰이죠? 흔히 여성이 연인을 만나러 갈 때 꽃단장 한다는 표현을 쓰곤 하는데요. 미국에선 꽃단장을 어떻게 말할까요? Doll up Doll 은 물론 "인형" 을 뜻하는 명사로, doll up 하면 '마치 인형처럼 예쁘게 꾸미다' 라는 뜻입니다. "꽃단장 하다" 라는 자동사형은 Doll up 이지만, "꽃단장 한 상태" 를 말할 때는 피동사형으로 be 동사 + dolled up 이라고 써야한다는 것 잊지 마세요. Getting all dolled up 완전히 꽃단장 ..
재밌는 표현들
2012. 9. 25. 07:00