'유유상종, 초록은 동색'을 영어로 옮기면?
비슷한 성향의 사람끼리 어울린다는 뜻으로 한국에서는 한자성어인 '유유상종'을 쓰거나 '초록은 동색'이라고 하죠? 나와 잘 맞는 사람을 편안하게 생각하는 건 미국인들도 마찬가지니까 영어에도 그런 표현이 꽤 있습니다. 한국어와는 달리 아주 길~게 말해야 한다는 단점이 있지만 한 번 보실까요? Birds of a feather flock together "Birds of a feather"란 같은 종류의 깃털을 가지고 있는 새들이라는 뜻으로 결국 '동류'라는 의미죠. flock은 떼를 지어 모인다는 뜻이니까 이 문장을 해석하면 '같은 종류의 새들은 함께 모인다'가 됩니다. 어머, 얘~ 같은 종류의 새들끼리 모인다는 말 들어봤니? A: James and Bill really hit it off. 제임스하고 빌은..
영어 속담 및 격언
2013. 10. 9. 07:17