상세 컨텐츠

본문 제목

"상황에 맞게 처신해라" 는 말을 영어로 하면?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2013. 3. 25. 07:30

본문

여러분 가끔 주변에서 이런 조언을 듣는 일 없으신가요?

 

네가 알아서 잘 처신해라.

 

구체적으로 뭘 어떻게 어떻게 하라는 말은 아니지만 오히려 더 묵직하게 다가오는 말이죠.
알아서 잘 하라니... 흐미~ 부담스러워라~
미국인들도 이런 말을 참 잘 합니다.

Behave accordingly 또는 Act accordingly

behave는 '행동하다, 처신하다' 라는 뜻이고, accordingly 는 '상황에 맞춰, 그에 맞게' 라는 단어입니다.
그러니까 behave accordingly 라고 하면 가볍게 말할 때는 '눈치껏 행동해라' 정도가 되지만 진지한 상황이라면 '잘 알아서 처신하라'는 말이 됩니다.

 

당신이 할 그 모든 일들을 행할 수 있는 인생은 딱 한번 뿐이다.
그에 맞게 행동해라.

인생은 한번 뿐이니 알아서 잘 처신하고 살라는 엄중한 충고네요.

 

A: James. You should spend the night here. You're too drunk to drive home now.

    제임스, 너 자고 가는 게 좋겠어. 운전해서 가기엔 너무 취했다.

B: I'm absolutely fine. I can drive.

   나 멀쩡해. 운전할 수 있어.

A: You've had one too many beers. Act accordingly.

    너 맥주 너무 많이 마셨잖아상황에 맞게 알아서 행동하라니까!

 

비슷한 듯 조금 다른 표현을 하나 더 소개하겠습니다.

Play it by ear

여기서 'play'란 논다는 뜻도 아니고, 운동 경기를 한다는 것도 아니고, 악기를 연주한다는 뜻도 아닙니다.
그냥 일반적으로 '행동하다'는 의미로 이해하시면 되구요.
play it by ear 라고 하면 '귀로 듣고 행동하다' 는 말이 되서 풀이하면 '들려오는 상황을 듣고 적당히 눈치껏 행동하겠다' 는 뜻입니다.
미리 계획을 세워 놓는 것이 아니라 그 때 그 때 상황의 흐름에 맞춰 행동하겠다는 뜻이니까 아주 간단히 말하면 '임기응변' 이라고 할 수 있겠죠.

 


(oels.byu.edu)

그는 첫 데이트를 그냥 상황 봐서 진행하기로 결정했다.
영화 보러 가지 뭐, 아니면 커피 마시러 가던가, 아니면 식당갈까, 그것도 아니면 공원? 놀이 동산? 소풍?

흐름을 타는 것도 좋지만 이왕이면 첫 데이트는 계획을 짜서 합시다! -.-^

 

A: How's your presentation assignment coming?

    프레젠테이션 과제 어떻게 돼가고 있어?

B: Don't worry. I'll play it by ear.

    걱정 마. 적당히 그 때 흐름대로 할 거니까.

A: Uh-uh. That's not a very smart idea.

    어오~ 그건 별로 똑똑한 생각이 아닌데...?

 

저는 오늘이 일요일이라 늘어지게 자고 일어나서 아침부터 내내 아이스크림에 사탕에 먹고 있습니다. ^^;;
이게 바로 저의 acting accordingly 예요. ㅠ_ㅠ
여러분은 오늘 월요일이겠군요.
활기찬 한 주 시작하시길 빕니다~ 

관련글 더보기

댓글 영역