상세 컨텐츠

본문 제목

"네 잘못이 아냐. 자학하지마" 위로의 말은 영어로 어떻게?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2013. 4. 8. 07:30

본문

인생이 뜻대로 되지 않을 때 세상이 원망스럽기도 하고 자신이 미워지기도 하는데요.
이럴 때 옆에서 따뜻하게 위로해 주는 사람이 있는 것만으로도 울적한 기분이 한층 나아지는 경험 많이들 해 보셨을텐데요.
그래서 오늘은 "네 잘못이 아니니 자학하지 마." 라는 표현을 소개하려고 합니다.

 

Don't beat yourself up over it.

'beat up' 은 숙어로 '때리다, 두들겨 패다' 이런 뜻입니다.
여기서 over 는 '~에 관하여' 라는 의미로 쓰인 거구요.
Don't beat yourself up over it 이라고 하면 '그 일을 자학하지 마.' 정도로 해석할 수 있습니다.

 

나쁜 결정이나 선택을 두고 네 자신을 스스로 때리지 마. (자학하지 마.)
내가 먼저 때려줄게~

고맙네. 벗이여...
근데 그렇게 예쁜 말만 골라서 해 주는 네 옥수수 먼저 털어 보자!
얼.굴.대.라.  분노2

 

A: It's all my fault that my family had suffered so much.

    우리 가족이 그렇게 고생한 건 나 내 탓이야.

B: Don't beat yourself up over it. It was just a bad luck.

    자학하지 마. 운이 나빴을 뿐이야.

 

자학하지 말라며 따뜻하게 위로해 주는 친구가 있다면 옆에서 '잘~한다. 이건 전부 너 때문이야!' 라고 힐난하는 사람들도 있기 마련이죠.

 

Shame on you

제가 늘 추구하는대로 초.초.초간단하죠?
shame은 '수치, 부끄러움' 이라는 뜻으로 shame on you 라고 하면 '스스로 부끄러운 줄 알아라' 는 뜻입니다.
네 잘못이니까 부끄러운 줄 알라는 질책을 할 때 자주 쓰는 표현이죠.
Shame on you에 관해 정말 재밌는 joke가 있어서 찾아 왔습니다.

 

나를 한번 속였다면 그건 너의 잘못,
나를 두번 속였다면 그건 나의 잘못,
나를 350,000번 속였다면, 당신은 기상캐스터!

"Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me"
똑같은 사람에게 혹은 똑같은 방법에 두번 속으면 결국 속은 사람 잘못이라는 굉장히 유명한 구절인데요.
그 뒤에다 매일 틀리는 일기예보에 관한 농담을 덧붙였네요.

 

A: Jane dumped me yesterday.

    어제 제인이 나를 찼어.

B: Oh no! Why? What happened?

    저런... 왜? 무슨 일이 있었는데?

A: I kind of cheated on her.

   내가 약간 좀... 바람 비슷한 걸 피웠거든.

B: Shame on you!

    부끄러운 줄 알아라...

 

오늘 정말 오랜만에 포스팅이죠?
그 동안 바쁘기도 했고 게으름을 피우기도 했구요. ^^;;
Shame on me! 랍니다.

오늘 한국은 월요일일텐데 상쾌하게 한주 시작하시길 바랄게요~

관련글 더보기

댓글 영역