열 길 물속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다는 말, 우리가 자주 하죠?
모두가 믿을 수 있는 세상이면 좋겠지만 아무래도 이 세계에는 수상쩍은 일들이 너무 많더라구요.
오늘은 도통 속내를 확신할 수 없는 사람에게 저의를 물을 때 쓸 수 있는 두 가지 표현을 가져왔습니다.
What's the catch?
여기서 catch는 동사가 아니라 '잡는 것' 이라는 명사로 쓰이고 있습니다.
What's the catch? 하면 '당신이 잡으려고 하는 게 뭡니까?' 라는 뜻으로 결국 목적이 무엇이냐고 묻는 것이죠.
언제나 낚시 바늘은 미끼로 위장하기 마련이죠.
선뜻 믿기 힘들 정도로 좋은 제안이나 과도한 친절을 받는다면 뒤에 무슨 꿍꿍이가 있는 건 아닐지 의심하게 되죠.
그럴 때 쓸 수 있는 표현이 What's the catch? 입니다.
A: My boss has got me a whole week of paid vacation.
내 상사가 방금 나한테 일주일간의 유급휴가를 줬어.
B: What's the catch?
뭔가 꿍꿍이가 있는데?!
A: I don't know yet but now I'm totally uneasy.
아직 몰라. 근데 나 완~전 불안해.
What's the catch? 가 아주 쉬운 표현이라면 같은 말을 조금 어렵게 할 수도 있습니다.
Ulterior motives
ulterior motive는 '저의'라는 뜻으로 '꿍꿍이' 보다 조금 어려운 말이죠? ㅎㅎㅎ
단어만 다를 뿐 뜻은 거의 똑같습니다.
당신 아들이 학교 밴드부에 가입하고 싶어했던 저의는 바로 이겁니다!!
좋은데~?
엄마: Michael has been unbelievably good lately.
마이클이 요즘 엄청 착하게 굴어요.
아빠: Hmm... He must have ulterior motives.
흐음~ 뭔가 저의가 있는 게 분명해.
엄마: Oh, Honey please. We should believe him. He's our son!
여보, 우린 마이클을 믿어야 해요. 우리 아들이잖아요!
아빠: That's exactly why. He's our son! We know him too well.
바로 그거야! 우리 아들이잖아! 우리를 그 아이를 너무 잘 아니까. (믿을 수가 없는 거야.)
엄마: Yeah... you have a point there.
하긴... 그건 그래요.
제가 만든 예문이지만 너무 슬프네요. ㅋㅋㅋㅋ
상상 속의 마이클에게 심심한 위로를 보내며 마칩니다.
여러분 활기찬 월요일 시작하세요~
'그렇게 이기적으로 굴지 마!' 이기적인 사람에게 영어로 한마디 (8) | 2013.07.08 |
---|---|
'지긋지긋한 신경통'을 영어로? (7) | 2013.06.08 |
'버림받은 신세' 라는 표현을 영어로 하면? (11) | 2013.05.23 |
"머리에 피도 안 마른 것이..." 영어로는 어떻게? (5) | 2013.04.17 |
"잔소리 좀 그만해~" 영어로 뭐라고 할까요? (13) | 2013.04.12 |
"네 잘못이 아냐. 자학하지마" 위로의 말은 영어로 어떻게? (17) | 2013.04.08 |
"상황에 맞게 처신해라" 는 말을 영어로 하면? (13) | 2013.03.25 |
댓글 영역