상세 컨텐츠

본문 제목

"너 좀 수상한데? 저의가 뭐야?" 영어로 어떻게 물을까요?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2013. 4. 22. 07:30

본문

열 길 물속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다는 말, 우리가 자주 하죠?
모두가 믿을 수 있는 세상이면 좋겠지만 아무래도 이 세계에는 수상쩍은 일들이 너무 많더라구요.
오늘은 도통 속내를 확신할 수 없는 사람에게 저의를 물을 때 쓸 수 있는 두 가지 표현을 가져왔습니다.

 

What's the catch?

여기서 catch는 동사가 아니라 '잡는 것' 이라는 명사로 쓰이고 있습니다.
What's the catch? 하면 '당신이 잡으려고 하는 게 뭡니까?' 라는 뜻으로 결국 목적이 무엇이냐고 묻는 것이죠.

 

언제나 낚시 바늘은 미끼로 위장하기 마련이죠.

 

선뜻 믿기 힘들 정도로 좋은 제안이나 과도한 친절을 받는다면 뒤에 무슨 꿍꿍이가 있는 건 아닐지 의심하게 되죠.
그럴 때 쓸 수 있는 표현이 What's the catch? 입니다.

 

A: My boss has got me a whole week of paid vacation.

    내 상사가 방금 나한테 일주일간의 유급휴가를 줬어.

B: What's the catch?

    뭔가 꿍꿍이가 있는데?!

A: I don't know yet but now I'm totally uneasy.

    아직 몰라. 근데 나 완~전 불안해.

   

What's the catch? 가 아주 쉬운 표현이라면 같은 말을 조금 어렵게 할 수도 있습니다.

Ulterior motives

ulterior motive는 '저의'라는 뜻으로 '꿍꿍이' 보다 조금 어려운 말이죠? ㅎㅎㅎ
단어만 다를 뿐 뜻은 거의 똑같습니다.

 


당신 아들이 학교 밴드부에 가입하고 싶어했던 저의는 바로 이겁니다!!

좋은데~?   ㅎㅎㅎ

 

엄마: Michael has been unbelievably good lately.

        마이클이 요즘 엄청 착하게 굴어요.

아빠: Hmm... He must have ulterior motives.

        흐음~ 뭔가 저의가 있는 게 분명해.

엄마: Oh, Honey please. We should believe him. He's our son!

        여보, 우린 마이클을 믿어야 해요. 우리 아들이잖아요!

아빠: That's exactly why. He's our son! We know him too well.

        바로 그거야! 우리 아들이잖아! 우리를 그 아이를 너무 잘 아니까. (믿을 수가 없는 거야.)

엄마: Yeah... you have a point there.

        하긴... 그건 그래요.

 

제가 만든 예문이지만 너무 슬프네요. ㅋㅋㅋㅋ
상상 속의 마이클에게 심심한 위로를 보내며 마칩니다.

여러분 활기찬 월요일 시작하세요~

관련글 더보기

댓글 영역