상세 컨텐츠

본문 제목

"머리에 피도 안 마른 것이..." 영어로는 어떻게?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2013. 4. 17. 07:30

본문

한국에서 연장자가 나이 어린 사람을 꾸짖거나 놀릴 때 이런 말을 자주 하죠?

 

이런~! 머리에 피도 안 마른 녀석이!

 

인간관계에 있어 나이를 엄격하게 따지지 않는 미국에서도 이런 말을 들을 수 있습니다.

Still wet behind the ears

'귀 뒤가 아직도 젖어있다' 고 하니 태어난지 얼마 되지도 않았다는 말로 한국의 '머리에 피도 안 말랐다'와 똑같은 뜻입니다.
한가지 다른 점은 미국에서는 꼭 어린 사람에게만 쓰는 말은 아니라는 거죠.
어려서 뭘 모른다는 뜻으로도 쓰지만 어떤 일에 경험이 없어 아직 미숙하다는 의미로도 쓸 수 있거든요.
예를 들어 나이가 많더라도 신참이라 뭘 모르는 사람에게 장난스럽게 할 수도 있는 말이랍니다.

 

엄마, 선생님이 나더러 귀 뒤가 아직도 젖어있대요.
그러길래 귀 뒤는 씻기지 말라니까요!!

헐

 

A: Chris is still wet behind the ears.

    크리스는 아직도 뭘 모른다니까.

B: He's new here. We should give him more time to catch on.

    그는 신입이잖아. 배울 시간을 더 줘야지.

 

그렇다면 '미숙하다' 와 정반대로 '능숙하다' 는 말은 어떻게 할 수 있을까요?

Got it down to a science

'과학의 경지에 도달했다' 고 하니 무언가를 실수 없이 정확하게 해낼 수 있을 정도로 능숙하다는 말입니다.
예를 들어 한국의 OOO침대 회사도 침대 기술을 가구에서 과학의 경지에 올려 놓았죠? ^^

 

여기는 침대가 아니라 커피가 과학이네요. 커피한잔해

 

A: Are you ready for the upcoming concert?

   곧 있을 콘서트 준비는 다 했어?

B: No worries. I've already got my part down to a science.

    걱정할 것 없어. 내 부분은 완전히 능숙하니까.


오늘도 저는 아침부터 먹는 일에 열과 성을 다해 got it down to a science 했답니다. ^^
여러분도 맛있는 것 많이 드시고 즐거운 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역