상세 컨텐츠

본문 제목

"진상 부린다" 를 영어로 하면?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 6. 19. 06:08

본문

제가 정말 좋아하는 한국 예능 프로그램 무한도전을 보면 가끔 정형돈씨가 진상 개그를 선보이곤 하는데요.
실생활에서라면 보는 이들의 눈살을 찌푸리게 하는 행동이지만, 예능 프로그램에서는 큰 웃음을 빵빵 터트리고 있죠.
바로 이런 모습인데요.

이럴 때 미국인들은 이런 표현을 씁니다.

Make a scene

여기서 scene 이라는 단어는 '장면, 광경' 이라는 뜻으로 우리가 드라마나 영화 이야기를 하면서 자주 말하는 키스신 혹은 러브신의 뒤에 붙는 단어죠.
그래서 make a scene 하면 "장면을 연출하다" 라고 직역할 수 있기 때문에 간혹 영화촬영에 관계된 표현으로 오해할 수가 있습니다.
그러나 사실 make a scene 의 뜻을 풀이하면 "(부정적 의미의) 광경을 연출해 시선을 집중시킨다" 라고 할 수 있습니다.
더 쉽게 옮기자면 '진상을 부려서 모든 사람들이 쳐다본다' 쯤 되겠지요.

A: Please stop yelling. You are making a scene and it's embarrassing.

    소리 좀 그만 질러. 네가 진상 부려서 창피하단 말이야.

B: I don't care if people are watching!

    사람들이 보건 말건 상관 없어!

이렇게 공공장소에서 진상 부리는 사람들에게 따끔하게 한 마디 할 때는 이렇게 말하면 됩니다.

Behave yourself

Behave 는 '처신하다, 행동하다' 라는 뜻의 단어로, 누군가를 타이르며 Behave 혹은 Behave yourself 라고 말하면 "점잖게 행동해라" 라는 의미가 되니다.
주로 떼쓰는 아이들에게나 혹은 함부로 행동하는 사람들에게 쓰는 말이랍니다.

A: Mommy, I want a cookie! I want it now!

    엄마, 나 쿠키 먹고 싶어! 지금 당장 먹고 싶다구!

B: Hush, behave yourself. You'll get one later.

    쉿 조용. 떼쓰지 말고 점잖게 있어야지. 나중에 줄게.

오늘은 "진상 부리다" 와 그 반대말 "점잖게 행동하다" 를 소개해 봤습니다.
혹시 어딘가에서 진상 부리는 외국인을 발견하시면 넌지시 가서 한마디 해주세요. ^-^
좋은 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역