상세 컨텐츠

본문 제목

"네가 짱이다!" 혹은 "넌 최악이야" 초간단 영어 표현

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 8. 3. 07:17

본문

오늘은 초간단하지만 미국에서 굉장히 자주 쓰는 두 가지 표현을 소개하겠습니다.
"니가 최고야!" "넌 정말 최악이야" 이렇게 상반되는 뜻의 두 문장입니다.

You rock!

여기 등장하는 rock은 '바위' 가 아니라 Rock'n'Roll 의 rock 입니다.
rock and roll 은 '온 몸을 요동치고 구르다' 란 뜻으로 그 장르 음악의 특징을 묘사한 이름이라고 할 수 있죠.
그래서 rock 이라는 단어가 동사로 쓰일 때는 "신나게 만들다" "열광하게 하다" 이런 의미를 지닙니다.
You rock! 하면 "넌 나를 열광하게 해" 란 말로 결국 니가 짱이다, 니가 최고야 이런 뜻이죠.

A: Hey, wanna go to see Kobe Bryant tomorrow? I've got two tickets!!

    내일 코비 브라이언트 보러갈래? 티켓 두 장 구했다!!!

B: Whoa~ Man. How did you get them? You rock!

    우와~ 그거 어떻게 구했어?? 너 진짜 짱이다!

짱인 놈이 있으면 아닌 놈도 있는 법 ㅋㅋㅋ 반대 표현을 알아보겠습니다.

You suck!

원래 suck 이라는 동사는 무언가 '흡입하다, 빨아들이다' 라는 뜻이지만 이 단어가 속어로 쓰일 때는 '형편없다' 라는 의미를 지닙니다.
그러니 You suck 을 풀이하면 "너 정말 형편없다" 가 되죠.
무언가에 실력이 모자랄 때 쓰기도 하지만, 행실이나 태도가 나쁜 사람에게도 자주 씁니다.

이 아이는 영국의 축구팬인데 자기가 응원하는 팀의 경기가 형편없자 이런 제스쳐를 했다는군요.
아이들 앞에서는 찬물도 함부로 못 마신다는데, 이 아이의 부모는 대체....-.-;;

A: I have something to say to you.

    나 할말이 있어.

B: What is it?

    뭔데?

A: I....I cheated on you. I'm really sorry.

   나...나 바람폈어. 정말 미안해.

B: What? How could you do this to me?? You suck!

    뭐라고? 어떻게 나한테 이럴 수 있어? 너 진짜 최악이야!

You suck 의 자료 사진을 찾다가 참으로 안타까운 사진을 한 장 발견했습니다.

언제인지는 모르겠지만 올림픽에 출전한 한국 선수인데 성함이 김유석입니다.
그런데 Yoo Suk 이 철자는 다르지만 발음이 You suck 과 같죠.
그래서 위에 써 있는 걸 보면 "사람들이 그의 이름을 연호하기 전까지는 그는 승자같았다" 라네요.
이름을 연호하면 Yoo Suk! Yoo Suk! Yoo Suk! 이렇게 되니까요. ㅠ.ㅠ

아마 영어권의 누군가가 화면을 보고 캡쳐한 것일텐데, 다른 나라 사람이라면 웃었겠지만 한국 사람인 저는 그냥 웃을 수 만은 없네요. ^^;;
김유석 선수가 아직도 현역이신지는 모르겠지만 응원합니다아~~

오늘은 초간단하고 재미있는 표현 You rock 과 You suck 을 알아봤습니다.
아주 캐쥬얼 표현으로 정중한 자리에서는 절대 쓰시면 안된다는 것, 다 아시죠? ^^
날이 무덥지만 올림픽 즐기시면서 좋은 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역