오늘은 오랜만에 돌아온 '재밌는 표현들' 포스트입니다.
며칠전 추성훈 선수가 나온 런닝맨을 보다가 영감을 얻은 글이랍니다. ㅋㅋㅋ
추성훈 선수와 김종국 선수가 씨름 대결을 하는 장면이 나오더라구요.
팽팽하게 겨루다가 역시 프로는 다르다는 것을 보여주듯, 추성훈 선수가 김종국씨를 들어서 뒤집더라구요.
그 때 김종국씨의 등이 땅에 닿아버렸는데요.
등을 땅에 대고 누워버린 모습을 영어로 이렇게 표현합니다.
Flat on one's back
flat 은 '평평한, 납작한' 이라는 뜻으로 flat on one's back 하면 바닥에 등을 곧게 대고 누웠다는 뜻이예요.
우리가 잘 때 등을 대로 똑바로 누워있는 형상이라고 할 수 있죠.
그런데 이 표현은 '잔다' 는 뜻이 아니라 "완전히 졌네! 당했네!" 라는 의미랍니다.
앞서 씨름경기로 예를 들었듯이, 씨름이나 유도 같은 게임에서는 먼저 등이 바닥에 닿으면 지는 거잖아요.
또는 굳이 스포츠 경기가 아니라도 일단 등에 바닥에 닿도록 쓰러진다는 건 패배를 의미하죠.
일보직전이네요...
그래서 Flat on one's back 은 "졌다" 는 뜻이랍니다.
물리적 대결에만 쓰는 것이 아니라 시험 성적으로 진 것, 말싸움에서 진 것, 기타 등등의 경우에 다 사용할 수 있습니다.
A: Have you heard the news yet?
소식 들었어?
B: What news?
무슨 소식?
A: Obama got Bush flat on his back.
오바마가 부시를 완전히 뭉갰더라구~
B: It's about time.
그럴 때도 됐지!
참고로 flat on one's back 은 '병이 나서 앓아눕다' 라는 뜻으로도 쓰입니다.
아플 땐 주로 침대에 누워 자리보전을 하게 되잖아요.
A: Hey, Jimmy. Why were you absent yesterday?
지미, 어제 왜 결석했어?
B: Oh, I was flat on my back because of flu.
아, 감기 때문에 꼼짝없이 누워 있었어.
이쯤에서 퀴즈 하나 드릴게요!
등을 대고 눕다는 말이 flat on one's back 이라면, '배를 깔고 눕다' 는 뭐라고 하면 될까요??
정답은...?
Lay on one's stomach
lay 는 '눕다' 라는 뜻의 동사니까 lay on your stomach 은 배가 아래로 향하도록 뒤집어 눕다는 뜻이죠.
A: How do you sleep at night? On you back or stomach?
밤에 어떻게 주무세요? 바로 누우시나요, 아니면 엎드려 누우시나요?
B: I usually sleep on my stomach.
보통 엎드려서 자요.
오늘은 '완전히 나가 떨어지다' 는 뜻의 flat on one's back 과 연관 표현들을 소개했습니다.
좋은 하루 보내세요~
오직 미국에만 있는 영어 표현들 (7) | 2013.03.11 |
---|---|
"업어치나 메치나!" 라는 뜻의 초간단 영어 표현 (11) | 2013.03.07 |
"아둔하다" "유치하다" 등등 성격을 나타내는 쉬운 영어표현들 (11) | 2013.02.12 |
미국 고등학교 졸업식에 참석한 오바마 대통령의 영어 명언 한마디 (6) | 2013.01.10 |
"너의 죄를 사하노라" 는 영어로 어떻게 말할까요? (6) | 2012.12.28 |
"재밌긴 하지만 이쯤했으면 된 것 같아" 를 영어로 말하기 (7) | 2012.12.19 |
"꽝~ 다음 기회에" 를 영어로 옮기면? (10) | 2012.12.14 |
댓글 영역