캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

어떻게 말할까

  • 애매한 상황에 쓸 수 있는 영어 표현 두 가지

    2013.02.24 by 이방인 씨

  • "회사에 병가를 내다" 는 영어로 뭐라고 할까요?

    2013.02.02 by 이방인 씨

  • "나한테 아첨떨지마!" 는 영어로 어떻게 말할까요?

    2013.01.21 by 이방인 씨

  • 공주병/왕자병 걸린 친구에게 던지는 영어 한마디

    2013.01.04 by 이방인 씨

  • 어린 아이들이 "떼쓰고 성질 부리는 것" 을 영어로는 어떻게?

    2012.12.26 by 이방인 씨

  • "완~전 열받아!!" 라는 뜻의 다양한 영어 표현들

    2012.12.17 by 이방인 씨

  • "아픈 곳 자꾸 찌르지 마라. ㅠ_ㅠ" 를 영어로 하면?

    2012.11.27 by 이방인 씨

  • "비행 청소년" 은 영어로 뭐라고 할까요?

    2012.11.14 by 이방인 씨

애매한 상황에 쓸 수 있는 영어 표현 두 가지

살다 보면 이도 저도 아닌 애~매한 상황들이 생기죠. 듣는 사람 속 시원하게 확실한 대답을 해주고 싶은데 그럴 수 없는 상황들 말입니다. 미국에서는 이럴 때 비유적인 관용어를 쓴답니다. 오늘은 애매한 상황에 쓸 수 있는 표현 두 가지를 소개할게요. 우선 낙관할 수 없는 상황을 넌지시 말할 때 쓰는 말입니다. Not out of the woods yet wood라고 단수형을 쓰면 '나무 한 그루' 가 되지만 the woods 라고 하면 '숲' 이라는 뜻이 되죠? Not out of the woods 을 직역하면 '아직 숲을 벗어나지 못한' 상태를 말합니다. 이건 과연 무슨 뜻일까요? 조금씩 나아지고는 있지만 아직 확실히 좋다고는 할 수 없는 상황을 의미합니다. 이 표현은 병원에서 자주 들을 수 있는데요. ..

어떻게 말할까 2013. 2. 24. 07:30

"회사에 병가를 내다" 는 영어로 뭐라고 할까요?

어제 제가 아팠기에 제 메인 블로그에 하루 병가(病暇)를 냈었답니다. 그래서 오늘은 "회사에 병가를 내다" 는 뜻의 영어표현들을 준비했습니다. 아주 쉬운 표현이라 이미 알고 계신 분들도 있을 것 같은데요. Call in sick 말 그대로 '아프다고 전화하는 것' 입니다. 큰 병으로 장기간 휴가을 얻는 것이 아니라면 대부분 병가는 당일날 아침에 아픈 바람에 급하게 못 나가겠노라 연락을 하게 되잖아요. 그러니 전화가 가장 보편적인 방법이죠. Call in sick, Phone in sick, Report in sick 모두 동일하게 쓰입니다. 이렇게 운 없는 사람 또 있을까 미국에서는 정말 아픈 것이 아니라 그저 하루 쉬고 싶어서 병가를 내는 사람이 많아서 이런 농담이 참 많답니다. 심지어 농담이 아니라 ..

어떻게 말할까 2013. 2. 2. 07:30

"나한테 아첨떨지마!" 는 영어로 어떻게 말할까요?

흔히들 하는 농담 반, 진담 반의 이런 얘기가 있잖아요. 직장생활 성공하려면 줄 잘 서고, 상사들한테 아부 잘 하면 된다. 하지만 아부를 할 때 가장 중요한 건 상대방이 그런 아첨에 혹하는 사람인지 아니면 질색하는 사람인지 먼저 파악하는 것이죠? 아랫 사람의 사탕발림을 즐기는 상사가 있는 반면, 실 없는 아첨을 경멸하는 상사도 있기 마련이니까요. 미국에서는 그럴 때 이렇게 말합니다. Flattery won't get you anywhere. Flattery 라는 단어는 지나친 칭찬을 한다는 의미로 "아부, 아첨" 이라는 뜻입니다. won't get you anywhere 을 직역하면 "너를 어느 곳으로도 데려다 주지 않는다" 가 되니까 결국 풀이하면 "아첨해서 얻을 수 있는 것은 아무 것도 없다." 는 ..

어떻게 말할까 2013. 1. 21. 07:30

공주병/왕자병 걸린 친구에게 던지는 영어 한마디

제게도 한 명 있습니다. 일평생을 공주병을 달고 사는 친구가 말이죠.... 처음에는 재밌다가, 조금 지나니 슬슬 짜증이 나다가, 더 지나니 어울리기가 싫어지다가 지금은 정말 '병' 이려니 하고 포기했습니다. 공주병이나 왕자병에 걸린 사람들의 특징은 단순히 본인들의 외모를 높게 평가하는 것에 그치지 않고 세상의 중심이 본인이라고 생각하는데 있죠? 모든 사람이 자신을 사랑한다고 생각하고 본인의 아픔이나 괴로움은 모두가 함께 나누고 위로해야 한다고 생각하죠. 이럴 때 미국인들이 즐겨 사용하는 말이 있습니다. Get over yourself 직역하면 "너 자신을 넘어서라" 라는 말로 의지를 불러 일으키는 표현 같지만 전혀 그런 뜻이 아니랍니다. 속뜻은 너무 너 자신에게 심취하지 말라는 의미로, 자기중심주의를 탈..

어떻게 말할까 2013. 1. 4. 07:30

어린 아이들이 "떼쓰고 성질 부리는 것" 을 영어로는 어떻게?

세상에서 가장 힘든 일 중의 하나가 바로 아이 보는 것이라고 하죠? 특히 한 성격 하는 아이들이라면 말할 것도 없구요. 저는 마트나 식당에서 떼쓰고 울고 보채는 아이들 달래느라 진땀 흘리는 부모님들 보면 그렇게 가여울 수가 없더라구요. ^^;; 오늘은 아이들이 "떼쓰고 성질 부린다" 는 뜻의 영어 표현을 알아보겠습니다. Tantrum 아이들이 빽빽 울고 떼쓸 때 쓰는 가장 대표적인 표현입니다. 이런 난감한 일이 발생하면 나오는 말이죠. A: Why is Julie crying? 줄리는 왜 울고 있어? B: She had a tantrum when I didn't get her a new toy. 내가 새 장난감을 사주지 않았더니 울고 불고 떼쓰고 난리 났었거든. 이 단어는 Tantrum 이라고 홀로 쓰이..

어떻게 말할까 2012. 12. 26. 07:30

"완~전 열받아!!" 라는 뜻의 다양한 영어 표현들

저는 지금 이런 상태예요. 어제 분명히 오늘 포스트할 글을 거의 다 쓰고 임시저장을 눌러놓고 저장된 것을 확인까지 하고 잠자리에 들었거든요. 그런데 오늘 아침 저장된 글을 찾으니 날아가버리고 없네요. 게다가 벌써 이번에 4번째예요. 티스토리.... 정말 이 따위로 할 건가?? 글 10개, 30일까지 저장한다고 써 있는 이유는 뭔가?? 오늘은 이방인의 블로그까지 2개를 써야해서 갈 길 바쁜데 정말 정말 화가 납니다. 이럴 때 쓸 수 있는 표현으로 지난번에 Pissed off 를 소개 해드렸었죠? 이왕 이렇게 화가 난 김에 pissed off 말고 다른 "분노에 찬" 표현들도 공유하고자 합니다. Fit to be tied 이건 "묶어놔야 한다" 는 뜻인데요. 화가 머리 끝까지 나서 진정시키지 않으면 무슨 짓..

어떻게 말할까 2012. 12. 17. 07:30

"아픈 곳 자꾸 찌르지 마라. ㅠ_ㅠ" 를 영어로 하면?

누군가 내 감추고 싶은 약점을 자꾸만 들춰내고 놀릴 때 우리가 흔히 이렇게 말하죠. 아픈 곳 자꾸 찌르지마... ㅠ_ㅠ 그런데도 계속 놀리는 사람 꼭 있습니다. -.-^ 이럴 때 미국인들은 이런 표현을 씁니다. Don't rub it in rub 은 '문지르다' 는 뜻의 동사죠. Don't rub it in 은 "자꾸만 문질러대지마!" 정도로 해석할 수 있는데 풀이하면 '나도 알고 있으니까 그만 말하라구' 쯤 됩니다. 스스로도 잘 알고 있는데 자꾸 불난 집에 부채질할 때 조금 짜증나서 하는 말이죠. 그래, 나 뚱뚱한 거 안다. 아픈데 자꾸 찌르지 마라. 나도 눈물난다. ㅠ_ㅠ A: You failed the final, didn't you? I told you to study. 너 기말고사 통과 못했지?..

어떻게 말할까 2012. 11. 27. 07:30

"비행 청소년" 은 영어로 뭐라고 할까요?

비행 청소년... 이건 한자 말이기 때문에 한국어로 쳐도 쉬운 말은 아닌데요. 과연 "비행 청소년" 을 영어로 어떻게 말할 수 있을까요? Juvenile Delinquent 주브나일 딜링퀀트 Juvenile 은 "미성년, 청소년" 이란 뜻입니다. 한국에서 미성년 아이들이 범죄를 저지르면 소년원이라는 곳에 가는데, 미국에서도 Juvenile Prison 이라고 하여 성인 교도소와는 다른 곳에 수감됩니다. Delinquent 는 "비행, 범죄 성향이 있는" 이라는 뜻의 형용사니까 Juvenile Delinquent 하면 바로 비행 청소년이란 뜻이죠. 나는 벌을 받아 마땅한 비행 청소년입니다. 이 사진은 캘리포니아 롱비치의 한 고등학교에서 찍힌 것인데요. 이 학생이 학교 공공건물에 낙서를 하는 잘못을 저질렀다..

어떻게 말할까 2012. 11. 14. 07:30

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 2 3 4 5 6 ··· 8
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바