캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

어떻게 말할까

  • 미국 올림픽 중계에서 자주 들리는 영단어, Jitters 는 무슨 뜻일까?

    2012.08.07 by 이방인 씨

  • "네가 짱이다!" 혹은 "넌 최악이야" 초간단 영어 표현

    2012.08.03 by 이방인 씨

  • "너 진짜 짜증나게 군다" 를 영어로 하면?

    2012.07.27 by 이방인 씨

  • "그래, 뭐든 네 맘대로 해" 를 영어로 하면?

    2012.07.18 by 이방인 씨

  • "진상 부린다" 를 영어로 하면?

    2012.06.19 by 이방인 씨

  • "땅을 파봐라, 돈이 나오나.." 이 말을 영어로 하면?

    2012.06.13 by 이방인 씨

  • "피곤해 죽겠네" "배고파 죽겠네" 등등 "죽겠네" 는 영어로 어떻게 말할까요?

    2012.06.08 by 이방인 씨

  • 살살 다뤄주세요~ 는 영어로 어떻게 말할까요?

    2012.05.31 by 이방인 씨

미국 올림픽 중계에서 자주 들리는 영단어, Jitters 는 무슨 뜻일까?

요즘 올림픽 기간이다보니 저 역시 집에서 내내 NBC 방송의 중계를 보고 있습니다. 미국이 금메달을 가져간 기계체조 여자 단체전 경기를 보고 있는데 거의 10분마다 한번씩 들려오는 단어가 있습니다. 바로 Jitters 라는 단어입니다. 처음 들어보는 분들도 계시지 않을까 싶은데요. 아래 그림과 같은 상황에서 쓰는 말이 jitters 입니다. 연단에 서서 발표를 해야하는 모양인데 엄청나게 긴장한 것 같죠? 바로 이럴 때 jitters 라는 단어를 씁니다. 중요하거나 큰 일을 앞두고 느껴지는 긴장감, 초조함, 불안함, 떨림을 모두 아우르는 단어죠. 이제 왜 이 단어가 올림픽 중계에 자주 등장하는지 아시겠죠? ^^ 특히 체조 종목중 도마는 단 4초만에 모든 것이 끝나버린다네요. 그래서인지, 도마 종목 선수들이..

어떻게 말할까 2012. 8. 7. 07:00

"네가 짱이다!" 혹은 "넌 최악이야" 초간단 영어 표현

오늘은 초간단하지만 미국에서 굉장히 자주 쓰는 두 가지 표현을 소개하겠습니다. "니가 최고야!" 와 "넌 정말 최악이야" 이렇게 상반되는 뜻의 두 문장입니다. You rock! 여기 등장하는 rock은 '바위' 가 아니라 Rock'n'Roll 의 rock 입니다. rock and roll 은 '온 몸을 요동치고 구르다' 란 뜻으로 그 장르 음악의 특징을 묘사한 이름이라고 할 수 있죠. 그래서 rock 이라는 단어가 동사로 쓰일 때는 "신나게 만들다" "열광하게 하다" 이런 의미를 지닙니다. You rock! 하면 "넌 나를 열광하게 해" 란 말로 결국 니가 짱이다, 니가 최고야 이런 뜻이죠. A: Hey, wanna go to see Kobe Bryant tomorrow? I've got two tick..

어떻게 말할까 2012. 8. 3. 07:17

"너 진짜 짜증나게 군다" 를 영어로 하면?

복잡하고 바쁜 세상, 일이 바쁘면 만사가 귀찮을 때도 많죠. 특히나 주변 사람들에게 지치는 일도 많은데요. 별일 아닌 걸로 짜증나게 구는 사람들이 어디나 꼭 있기 마련이죠. ㅋㅋㅋ 이럴 때 별로 가까운 사이가 아니라면 속으로 꾹 참을 수 밖에 없지만, 친한 사이에서는 대 놓고 말하기도 하죠. 너 진짜 사람 짜증나게 한다! 이런 돌직구! 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? You are so annoying Annoy 라는 단어는 동사로 '짜증나게 한다' '성가시게 한다' 라는 뜻인데요. You are annoying 이라 하면 "너 정말 짜증나게 군다" 라고 할 수 있죠. 가운데 so 가 붙었으니 "너 진짜 짜증난다" 라고 강조형이 되겠네요. 이 Annoying 이 어떤 기분인지 이해를 돕기 위해 이 ..

어떻게 말할까 2012. 7. 27. 07:00

"그래, 뭐든 네 맘대로 해" 를 영어로 하면?

난 네가 기뻐하는 일이라면 뭐든지 할 수 있어~♪♬♩ 뭐 제목과 가수는 잘 모르겠지만 이런 가사의 흘러간 옛 노래가 있는데요. 누군가를 기쁘게 해주기 위해서나, 비위를 맞추기 위해서 혹은 나는 이렇든 저렇든 별 상관이 없을 때 이렇게 말하곤 하죠. 그래, 네 맘대로 해도 돼. 오늘은 이렇게 배려와 아량이 흘러 넘치는 ^^ 영어 표현을 소개하겠습니다. Have it your way 아주 쉽죠? way 라는 명사는 보통 '길' 이라는 뜻으로 쓰이지만 그 유명한 시나트라의 노래 My Way 에서처럼 '방식, 방법' 이라는 뜻으로도 쓸 수 있습니다. 여기서 your way 하면 '너의 방식' 이라는 의미가 됩니다. Have it 은 '~을 취하라, 가지라' 고 해석할 수 있으니 Have it your way 하..

어떻게 말할까 2012. 7. 18. 06:30

"진상 부린다" 를 영어로 하면?

제가 정말 좋아하는 한국 예능 프로그램 무한도전을 보면 가끔 정형돈씨가 진상 개그를 선보이곤 하는데요. 실생활에서라면 보는 이들의 눈살을 찌푸리게 하는 행동이지만, 예능 프로그램에서는 큰 웃음을 빵빵 터트리고 있죠. 바로 이런 모습인데요. 이럴 때 미국인들은 이런 표현을 씁니다. Make a scene 여기서 scene 이라는 단어는 '장면, 광경' 이라는 뜻으로 우리가 드라마나 영화 이야기를 하면서 자주 말하는 키스신 혹은 러브신의 뒤에 붙는 단어죠. 그래서 make a scene 하면 "장면을 연출하다" 라고 직역할 수 있기 때문에 간혹 영화촬영에 관계된 표현으로 오해할 수가 있습니다. 그러나 사실 make a scene 의 뜻을 풀이하면 "(부정적 의미의) 광경을 연출해 시선을 집중시킨다" 라고 할..

어떻게 말할까 2012. 6. 19. 06:08

"땅을 파봐라, 돈이 나오나.." 이 말을 영어로 하면?

"나가서 땅을 파봐라, 돈이 나오나!" 한국에서 돈 아까운 줄 모르는 사람들에게 자주 하는 말이죠? 이 말 듣고 실제로 땅을 파서 확인해 본 사람은 없겠지만, 돈이 그저 거저 생기는 것이 아니라는 뜻으로 하는 말이라는 건 다 알고 있죠. 미국에도 이와 비슷한 표현이 있습니다. Money doesn't grow on trees. "돈은 나무에서 자라는 게 아니다" 라고 하니 결국 '땅을 파도 돈은 안나온다' 와 일맥상통하는 얘기죠. 정말 이렇게 과일 따서 담듯이 돈을 나무에서 얻을 수만 있다면 얼마나 좋을까요? ^^;; A: Mom, I need more money to go shopping with my friends. 엄마, 나 친구들하고 쇼핑갈려면 돈 좀 더 있어야 돼. B: How many time..

어떻게 말할까 2012. 6. 13. 07:00

"피곤해 죽겠네" "배고파 죽겠네" 등등 "죽겠네" 는 영어로 어떻게 말할까요?

저는 한국어는 글도 아름답지만, 독특한 표현들이 존재하는 구어가 더 매력적이라고 생각하는데요. 예를 들어 오늘의 주제인 "~해서 죽겠네!" 라는 말도 참 재미있지 않나요? 엄청나게 과장이 섞인 엄살이지만 현재 어떤 상태인지 단박에 전달해주잖아요. ^^ 그런데 이 "죽겠네" 라는 말, 미국에도 완전히 똑같은 표현이 있더라구요! 그것도 아주 간단합니다. 현재 상태를 표현하는 형용사 앞에 dead 라는 단어를 추가하기만 하면 됩니다. "피곤해~" 라는 말은 I am tired 죠? "피곤해 죽겠네!" 라는 말은 I am dead tired 라고 하면 된답니다. 원래 문법적으로는 tired 나 hungry 같은 형용사 앞에는 "deadly" 라는 부사가 와야 맞지만 이 표현은 구어체이기 때문에 일상적으로 쓰이고..

어떻게 말할까 2012. 6. 8. 07:00

살살 다뤄주세요~ 는 영어로 어떻게 말할까요?

우리는 흔히 '잘 좀 봐주세요' 라는 의미로 "살살 다뤄주세요" 라는 농담을 하기도 하는데요. 사람 사는 건 어디나 비슷해서 그런지 미국인들도 '잘 대해주세요' 혹은 '친절히 대해주세요' 라는 말을 자주 쓴답니다. Go easy on ~ 정말 초간단하죠? easy 는 '쉽게' 라는 뜻이고, 전치사 on 은 '~에게' 라는 뜻으로 붙었습니다. go easy on~ 하면 '~에게 쉽게 쉽게 대해라' 는 말로 즉, "잘 봐줘라" 라는 의미가 됩니다. My mom told me to go easy on you. 우리 엄마가 너한테 잘해주라 그랬어! 꼬마들한테 입히면 귀엽고 재밌을 것 같은 티셔츠네요. ^-^ A: Go easy on James for a while. He got dumped last night...

어떻게 말할까 2012. 5. 31. 06:30

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 ··· 3 4 5 6 7 8
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바