캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

재밌는 표현들

  • "죽기 살기로 해! 하다 안되면 죽어!" 영어에도 이런 살벌한 말이?

    2013.07.19 by 이방인 씨

  • 팔꿈치를 부딪혔을 때 찡~하고 울리는 것, 영어로 설명하려면?

    2013.06.01 by 이방인 씨

  • '그 남자, 그 여자의 사정' 을 영어로는 뭐라고 할까?

    2013.04.28 by 이방인 씨

  • 오직 미국에만 있는 영어 표현들

    2013.03.11 by 이방인 씨

  • "업어치나 메치나!" 라는 뜻의 초간단 영어 표현

    2013.03.07 by 이방인 씨

  • "아둔하다" "유치하다" 등등 성격을 나타내는 쉬운 영어표현들

    2013.02.12 by 이방인 씨

  • "완전히 졌다!" 를 의미하는 영어 표현은?

    2013.02.08 by 이방인 씨

  • 미국 고등학교 졸업식에 참석한 오바마 대통령의 영어 명언 한마디

    2013.01.10 by 이방인 씨

"죽기 살기로 해! 하다 안되면 죽어!" 영어에도 이런 살벌한 말이?

'한국인'하면 의지, '의지'하면 한국인이라 할 정도로 한민족에게는 자타공인 불굴의 정신력이 있다고들 하는데요. 강인한 성향 때문인지 가끔 생각해 보면 한국어에는 '독한' 표현이 꽤 많다는 생각을 합니다. 예를 들어 최선을 다해 열심히 하라는 뜻으로 한국인들이 자주 쓰는 말 중에 이런 표현이 있죠. 죽기 살기로 해야지! 끝까지 하다 안되면 죽는 한이 있어도 해! 의지를 불태우기도 하지만 어딘지 살벌한 느낌도 주는데요. 늘 슬렁슬렁 여유만만으로 보이는 미국인들도 똑~같은 말을 자주 한답니다. Die trying 직역하면 '노력하다가 죽어라!' 라는 문장이 되는데요. 결국 한국말과 같은 뜻입니다. "하다 안되서 죽는 한이 있어도 죽기 살기로 덤벼라!" 뭐 이런 의미죠. (keepcalm-o-matic.uk...

재밌는 표현들 2013. 7. 19. 07:30

팔꿈치를 부딪혔을 때 찡~하고 울리는 것, 영어로 설명하려면?

책상이나 벽에 팔꿈치를 갑자기 부딪혔을 때 전기가 오듯이 찡~ 하고 울리는 경험 다들 해 본 적 있으실텐데요. 이 때 찌르르 전기가 오는 부위를 영어로 이렇게 부릅니다. Funny bone '웃긴 뼈'라니... 진짜 웃긴 이름이죠? 찡- 하고 울리는 현상이 재밌어서 그런 이름이 붙은 것이라 예상할 수도 있지만! 그게 아니라 이 뼈의 라틴어 학명에서 유래된 별칭이랍니다. 간단한 설명이 필요하니 아래 사진을 봐 주세요. (images.yourdictionary.com) 팔의 윗쪽 뼈를 라틴어 학명으로 humerus라고 하는데요. 이 단어 보시니까 영어의 비슷한 단어 하나 생각나지 않으세요? '재밌는, 웃기는' 이라는 뜻의 humorous와 비슷하죠? 한국에서는 '유러머스'라고 하지만 영어로는 '휴머러스'라고..

재밌는 표현들 2013. 6. 1. 07:30

'그 남자, 그 여자의 사정' 을 영어로는 뭐라고 할까?

생물학적 사실과는 무관하지만 남과 여는 서로 다른 종족이라고들 하죠? 같은 언어를 쓰는 남녀도 말은 도통 안 통한다고 하잖아요. ㅋㅋㅋ 아무리 설명하려 애써도, 아무리 이해하려 애써도 못 알아듣겠는 '그 남자, 그 여자의 사정' 을 영어로는 어떻게 말할 수 있을까요? 미리 말씀드리지만 놀랄 만큼 간단합니다. He said she said 이게 정말 있는 표현 맞냐고 의심하시는 분들이 계실지도 모르지만 실제 미국인들이 쓰는 말 맞습니다. 직역하면 "그가 말했다 그녀가 말했다" 가 되지만 뜻은 '그가 이렇게 말할 때, 그녀는 저렇게 말했다' 쯤 됩니다. 연인이나 부부 사이에 의견 다툼이 있을 때 남녀의 생각이 이렇게나 다르다는 의미로 하는 말이죠. 그 남자, 그 여자의 사정에서 교집합을 찾기가 너무 어렵네요..

재밌는 표현들 2013. 4. 28. 07:30

오직 미국에만 있는 영어 표현들

'영어' 하면 미국의 언어라는 생각이 가장 먼저 들지만 사실 세계에는 영어권 나라들이 많죠? United Kingdom은 물론이고, 캐나다, 호주, 남아프리카 공화국 등등 다 영어가 국어잖아요. 나라마다 조금씩 어법이나 용법 차이가 있을 수 있지만 기본적으로 다 뜻이 통하는 영어를 쓰고 있지만 오늘 제가 소개해드릴 몇 가지 표현은 '오직 미국에서만!' 통하는 영어랍니다. 왜냐구요? 이 표현들이 '미식 축구' 경기에서 유래되었기 때문이죠. 미식 축구 경기가 활성화되지 않은 영어권 나라 사람들이 이런 표현들을 들으면 '도대체 무슨 소리야?' 하고 이해를 못할 거랍니다. ^^ 하지만 미국인들은 척하면 척하고 알아듣죠. 1. Monday morning quarterback '쿼터백' 은 미식 축구의 포지션 중의..

재밌는 표현들 2013. 3. 11. 06:20

"업어치나 메치나!" 라는 뜻의 초간단 영어 표현

'별 다를 것이 없다' 는 뜻으로 우리가 아주 캐쥬얼하게 "업어치나 메치나" 라는 말을 쓰죠? 그거나 그거나 결국 똑같다는 의미인데요. 한국어의 '업어치나 메치나' 만큼 재미있는 미국의 표현이 하나 있습니다. potato potato 으잉? '감자 감자' 라니 이게 무슨 소리일까요? 이건 영어 모음의 불규칙한 발음 때문에 나온 표현인데요. Potato를 '포테이토' 라고 읽지만 '포타토' 라고 읽을 수도 있잖아요. 실제로 Potato를 포타토라고 읽는다는 것이 아니라 모음 'a' 가 때에 따라 다른 소리를 지니기 때문에 그렇게 읽을 수도 있다는 뜻이죠. 그러나 Potato를 포테이토라고 읽던지 포타토라고 읽던지 결국 같은 것을 지칭하는 말이죠? 그렇기 때문에 영어로 Potato potato 라고 하면 '..

재밌는 표현들 2013. 3. 7. 08:53

"아둔하다" "유치하다" 등등 성격을 나타내는 쉬운 영어표현들

사람의 성격을 묘사할 수 있는 영어단어들이 참 많습니다. 좋은 사람이라면 Good, 나쁜 놈이라면 Bad, 똑똑한 사람은 Smart, 멍청한 사람은 Dumb... 이 정도쯤이야 요즘 한국의 초등학생들도 다 쓸 수 있는 단어들일텐데요. 물론 그렇게 말해도 다 뜻은 통하지만 현지에서는 상황에 따라 팍 와닿는 뉘앙스의 단어들을 더 많이 쓴답니다. 오늘은 미국 현지에서 많이 사용되는 성격을 나타내는 표현들을 소개하겠습니다. Dense dense 라는 형용사 다들 아실 것 같은데요. '밀도가 높다' 는 뜻이죠? 그런데 사람한테 dense 라는 표현을 쓰는 건 무슨 뜻일까요? 한번에 짐작하기 어려울 수도 있지만, 이건 '아둔하다' 는 뜻이랍니다. 도저히 가르쳐서 깨우치게 만들 수 없을 정도로 둔하고 눈치가 없거나 ..

재밌는 표현들 2013. 2. 12. 07:30

"완전히 졌다!" 를 의미하는 영어 표현은?

오늘은 오랜만에 돌아온 '재밌는 표현들' 포스트입니다. 며칠전 추성훈 선수가 나온 런닝맨을 보다가 영감을 얻은 글이랍니다. ㅋㅋㅋ 추성훈 선수와 김종국 선수가 씨름 대결을 하는 장면이 나오더라구요. 팽팽하게 겨루다가 역시 프로는 다르다는 것을 보여주듯, 추성훈 선수가 김종국씨를 들어서 뒤집더라구요. 그 때 김종국씨의 등이 땅에 닿아버렸는데요. 등을 땅에 대고 누워버린 모습을 영어로 이렇게 표현합니다. Flat on one's back flat 은 '평평한, 납작한' 이라는 뜻으로 flat on one's back 하면 바닥에 등을 곧게 대고 누웠다는 뜻이예요. 우리가 잘 때 등을 대로 똑바로 누워있는 형상이라고 할 수 있죠. 그런데 이 표현은 '잔다' 는 뜻이 아니라 "완전히 졌네! 당했네!" 라는 의미..

재밌는 표현들 2013. 2. 8. 07:30

미국 고등학교 졸업식에 참석한 오바마 대통령의 영어 명언 한마디

오늘은 재밌는 영어 표현 두 가지를 소개해드릴까 하는데요. 둘 다 은유적 표현의 관용어 (Idiom) 이라서 문장만 보면 잘 이해가 안 되지만 뜻을 알고 나면 참 쉽답니다. 첫번째 표현은 미국의 버락 오바마 대통령도 인용한 적이 있는 문구입니다. Don't rest on your laurels laurel 은 '월계관' 을 뜻하는 단어입니다. 고대 로마에서는 운동 경기의 승자나 전쟁의 승리자에게 월계관을 씌워주는 풍습이 있었습니다. 그래서 지금도 마라톤 대회의 우승자에게는 금메달과 함께 월계관을 씌워주잖아요. 그러니 laurel 은 '승리' 혹은 '성공' 을 뜻하는 은유적 단어인 셈이죠. Don't rest on your laurels 는 "월계관을 받았다고 편안히 쉬지 말라" 고 직역할 수 있는데 이 ..

재밌는 표현들 2013. 1. 10. 07:33

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 2 3 4 5 ··· 7
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바