미국 남성들이 부인에게 이런 불평을 참 많이 합니다.
도대체 언제 그럴 기분이 드는건데??!!
오늘의 문장, 감 잡은 분들이 계시겠죠?
코메디 영화나 시트콤에 보면 부부가 침실에서 실랑이하는 모습이 종종 등장합니다.
남편은 뭔가 갈구하는데, (무엇을? ㅋㅋㅋ) 부인은 심드렁할 때가 많죠?
그럴 때 부인의 단골 거절멘트가 바로 이겁니다.
I'm not in the mood. 그럴 기분이 아니라구요.
mood 라는 말은 한국에서도 "기분, 분위기" 라는 같은 의미로 사용되고 있죠?
분위기라는 건 주변을 감싸고 있기 때문에 in the mood 라고 해서 "분위기 속에" 라고 표현하는 것입니다.
아오 참~ 그럴 기분이 아니라구요!
몇번을 말해야 알아듣겠어?!!
남편: Honey~ Can you come over here?
여보, 잠깐 이리 좀 와봐요.
부인: Stop it. I'm not in the mood.
그만해요. 그럴 기분 아니니까.
남편: When will you ever be in the mood?!
도대체 언제 그럴 기분이 들건데??!!
부인: In your dreams.
당신 꿈속에서나!
I'm not in the mood 는 꼭 이런 상황 뿐만 아니라, 일반적으로 무언가 하기 싫을 때 사용해도 무방합니다.
그런데 위 예문에 등장한 남편이 너무 가여우니, 반대의 경우도 한번 보겠습니다. ^^
친말한 신체적 접촉을 하거나 사랑을 나누고 싶은 기분이 들 때는 이렇게 말하면 됩니다.
Turned on
Turn on 은 기계 등의 작동버튼을 눌러서 켠다는 뜻으로 많이 쓰이지만 사람이 Turned on 된 상태는 "그럴 기분이 들었다" 는 뜻입니다. ^--^
약간 이런 상황이랄까요? >.<
아까 그 남편: Good night.
잘 자요.
아까 그 부인: Come on over. Sweetie.
이리 좀 와봐, 자기야.
아까 그 남편: !!! What's happening?
왜왜? 무슨 일이야?
아까 그 부인: I'm turned on now.
지금 그럴 기분이 들었단 말이예요.
아까 그 남편: Wait... Is this my dream?
잠깐... 이거 지금 내 꿈인가??
오늘은 포스트.... 15금 처리해야될까요? ㅋㅋㅋ
즐거운 일요일 보내세요~
"아픈 곳 자꾸 찌르지 마라. ㅠ_ㅠ" 를 영어로 하면? (11) | 2012.11.27 |
---|---|
"비행 청소년" 은 영어로 뭐라고 할까요? (11) | 2012.11.14 |
"짝사랑" 은 영어로 뭐라고 할까요? (14) | 2012.10.31 |
"포스 있다" 는 말, 영어로도 같은 뜻으로 쓰일까요? (9) | 2012.10.21 |
"기분이 축 쳐졌어요" 는 영어로 어떻게 말할까? (8) | 2012.10.15 |
머리가 깨질듯이 아파요~ 영어로는 어떻게? (7) | 2012.10.11 |
"나한테 맡겨둬~" 를 영어로 어떻게? (5) | 2012.09.29 |
댓글 영역