상세 컨텐츠

본문 제목

"그럴 기분이 아니라구!" 남편이 귀찮게 굴 때 미국여자들이 하는 말

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 10. 28. 07:30

본문

미국 남성들이 부인에게 이런 불평을 참 많이 합니다.

도대체 언제 그럴 기분이 드는건데??!!

오늘의 문장, 감 잡은 분들이 계시겠죠?
코메디 영화나 시트콤에 보면 부부가 침실에서 실랑이하는 모습이 종종 등장합니다.
남편은 뭔가 갈구하는데, (무엇을? ㅋㅋㅋ) 부인은 심드렁할 때가 많죠?
그럴 때 부인의 단골 거절멘트가 바로 이겁니다.

 

I'm not in the mood.  그럴 기분이 아니라구요.

mood 라는 말은 한국에서도 "기분, 분위기" 라는 같은 의미로 사용되고 있죠?
분위기라는 건 주변을 감싸고 있기 때문에 in the mood 라고 해서 "분위기 속에" 라고 표현하는 것입니다.

 

아오 참~ 그럴 기분이 아니라구요!
몇번을 말해야 알아듣겠어?!!

 

남편: Honey~ Can you come over here?

       여보, 잠깐 이리 좀 와봐요.

부인: Stop it. I'm not in the mood.

       그만해요. 그럴 기분 아니니까.

남편: When will you ever be in the mood?!

        도대체 언제 그럴 기분이 들건데??!!

부인: In your dreams.

        당신 꿈속에서나!

I'm not in the mood 는 꼭 이런 상황 뿐만 아니라, 일반적으로 무언가 하기 싫을 때 사용해도 무방합니다.

 

그런데 위 예문에 등장한 남편이 너무 가여우니, 반대의 경우도 한번 보겠습니다. ^^
친말한 신체적 접촉을 하거나 사랑을 나누고 싶은 기분이 들 때는 이렇게 말하면 됩니다.

 

Turned on

Turn on 은 기계 등의 작동버튼을 눌러서 켠다는 뜻으로 많이 쓰이지만 사람이 Turned on 된 상태는 "그럴 기분이 들었다" 는 뜻입니다. ^--^

 

약간 이런 상황이랄까요? >.<

 

아까 그 남편: Good night.

                   잘 자요.

아까 그 부인: Come on over. Sweetie.

                   이리 좀 와봐, 자기야.

아까 그 남편: !!! What's happening?

                   왜왜? 무슨 일이야?

아까 그 부인: I'm turned on now.

                   지금 그럴 기분이 들었단 말이예요.

아까 그 남편: Wait... Is this my dream?

                   잠깐... 이거 지금 내 꿈인가??

오늘은 포스트.... 15금 처리해야될까요? ㅋㅋㅋ
즐거운 일요일 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역