상세 컨텐츠

본문 제목

"나 완전 뚜껑 열렸어!" 분노의 외침을 영어로 한다면?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 5. 28. 07:00

본문

평소에 아무리 바르고 고운 말만 쓰는 사람이라도 가끔씩은 이성을 잃을만큼 화가 나는 순간이 있을 것 같은데요.
"나 정말 화났어" 보다 "나 뚜껑 열렸어!" 하면 단박에 느낌이 오죠.
미국인들도 마찬가지입니다.
너무 화가 났을 때는 고상한 표현보다는 속어를 자주 사용합니다.

Pissed Off 라는 표현이죠.

피동사형으로 be 동사 다음에 써야 하는 pissed off 는 말의 느낌을 좀 더 와닿게 표현하자면 "완전 빡쳐!" 정도로, 폭발할만큼 열받았다는 뜻이죠.
어느 인터넷 사전에 보니, pissed off 를 장난스럽게 이렇게 설명해놓았더군요.

반경 10마일내의 모든 사람을 죽일 수 있을 정도로 열받은 상태

과연...무시무시하죠?

난 뚜껑 열리는 단계를 넘어섰어!! 라고 써 있네요.
덜덜덜...이 고양이가 앞으로 무슨 짓을 저지를지요...ㅋㅋㅋ

미국인들이 이 말을 자주 하는 경우가 있는데, 바로 정당 선호도 조사를 할 때 입니다.
미국에는 공화당 (Republican) 과 민주당 (Democrat) 단 2개의 정당만이 존재하는데요.
어느 나라나 정치인들에게 불만을 가지는 사람이 많다보니, 2개 중 어느 쪽인지 고르라는 질문에 이렇게 답했네요.

공화당도 싫고고 민주당도 싫고 빡친다는 뜻이죠. ㅋㅋㅋ

A: I'm so pissed off right now. I just found out my girlfriend is cheating on me.

    나 지금 완전 뚜껑 열렸어. 내 여자친구가 바람피우고 있는걸 알았어.

B: What? You're absolutely sure??

    뭐라고? 진짜 확실한거야??

간단히 자동사형으로 바꾸면, 반대로 "열받게 하다" 라는 뜻으로로 쓸 수 있습니다.

A: I'm not in the mood to fool around. Don't piss me off.

    나 지금 시시덕거릴 기분 아니니까 나 열받게 하지마.

B: Take it easy. What did I do?

    진정해. 내가 뭘 어쨌다고??

오늘은 눈에 뵈는게 없을 만큼 화가 났을 때 쓰는 표현 pissed off 를 알아봤습니다.
이왕이면 쓸 일이 없으면 더 좋은 말이겠죠?
화 나는 일 없이 기분 좋은 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역