같은 말을 쓰는 한민족이라도 대화하다보면 오해가 생기는 일이 부지기수죠?
이럴 때 흔히 "오해하지말고 들어봐" 라는 말을 하는데요.
'오해하다' 라는 뜻으로 misunderstand 이라는 단어가 있긴 하지만, 평상시 회화에서는 이것보다 훨씬 쉽고 간단한 표현이 자주 쓰입니다.
Don't get me wrong 이라고 말하면 되는데요.
get 이라는 단어는 "~을 얻다" 라는 뜻이지만, "~을 이해하다" 라는 뜻으로도 쓰입니다.
예를 들어보겠습니다.
I get it. 뭔지 알겠어.
I get you. 난 너를 이해해.
wrong은 "잘못된" 이라는 뜻이죠?
따라서 Don't get me wrong 이라는 문장은 "나를 잘못 이해하지마" 라고 직역할 수 있고, 풀이하면 오해하지마 라는 의미가 됩니다.
이 책은 각 문화권의 제스처의 뜻을 설명한 책인데, 제목이 Don't get me wrong 입니다.
나라마다 손짓의 의미가 다른 경우가 많아서 종종 오해가 생기기 때문에 붙여진 제목이죠.
예문을 한 번 보겠습니다.
A: Did you put on some weight? 혹시 몸무게 좀 늘었어?
B: No...Do I look fat???? 아니, 나 뚱뚱해 보여???
A: Oh, No. No. Don't get me wrong. 아냐 아냐. 오해하지마!
I think that dress makes you look more curvy. 그 드레스가 좀 더 풍만하게 보이게 만드는 것 같아.
한국인들도 대화할 때, "내 말은 그게 아니라, 오해하지말고 들어봐" 라는 말을 많이 하듯이 Don't get me wrong 은 미국인들이 굉장히 자주 쓰는 말이랍니다.
혹시라도 외국인 친구와 오해가 생겼을 때 사용해보세요~
"나한테 까불지마!" 영어로 경고하려면? (4) | 2012.05.12 |
---|---|
"억대 연봉" 이란 말, 미국에서도 쓸까? (7) | 2012.05.07 |
"그러니까 지금 네 말은..." 을 영어로 말하면? (2) | 2012.05.06 |
"아임 파인 땡큐 앤 유?" 말고 다른 대답은 없을까? (4) | 2012.03.27 |
콧물, 눈곱, 트림 등 생리현상은 영어로 어떻게? (3) | 2012.03.25 |
"이젠 별 꼴을 다 보네" 를 영어로 말하면? (2) | 2012.03.24 |
"이건 새 발의 피야" 는 영어로 어떻게? (6) | 2012.03.23 |
댓글 영역