같은 언어로 대화하고 있어도 상대방이 지금 무슨 말을 하고 있는지 언뜻 이해가 안 가는 경우 종종 있는데요.
그럴 때 대부분 잠시 상대방의 말을 끊고 "잠깐만, 그러니까 지금 네 말은 ~해서 ~하다는 말이지?" 하고 이해가 안되는 부분을 확인한 적 혹시 없으신가요?
이럴 때 쓸 수 있는 영어 표현은 바로,
Let me get this straight 입니다.
Let me ~ 라고 하는 말은 "내가 ~ 하게 해줘" 라고 직역되지만, 쉽게 말하면 "내가 ~할게" 라는 뜻입니다.
다만 "내가 ~할게" 라는 말이 조금 거침없이 나를 중심으로 말하는 것처럼 들리기 때문에 상대방의 동의가 있으면 ~하겠다는 뜻으로 Let me 가 대신 쓰이는 것이죠.
예를 들면 이런 뉘앙스의 차이가 조금 있습니다.
I'll borrow your car. 차 좀 빌릴게.
Let me borrow your car. (네가 동의한다면) 차 좀 빌려줘.
첫번째 문장의 주체는 차를 빌리겠다고 하는 내 자신이지만, 두번째 문장에서는 상대방이 차를 빌려주는 것을 허락하는 주체가 되는 것이기에 조금 더 매너 좋은 표현이라고 할 수 있죠.
이제 Let me get this straight 으로 돌아가보죠.
straight 은 "똑바로, 곧게" 라는 형용사로, get this straight 하면 "올바로 이해하다" 라는 뜻이 됩니다.
그 앞에 Let me 를 붙이면, "내가 이것을 똑바로 이해할 수 있게 해줘" 쯤으로 해석할 수 있습니다.
상대방에게 "지금 네 말이 무슨 얘기인지 정확히 짚어 보고 싶어" 라고 동의를 구하는 거죠.
좀 더 자연스러운 한국말로 옮기자면, "그러니까 지금 네 말은 이러이러해서 이렇다는 얘기지?" 로 이해하면 됩니다.
A: You can either apply here now or go online.
오늘 여기서 신청하시거나 아니면 인터넷으로 하실 수 있어요.
B: Hold on. Let me get this straight. So, it's the same either way, right?
잠깐만요. 그러니까 그 말은 두 방법 다 똑같다는 말이죠?
이렇게 상대방의 말을 잘 이해 못했거나, 혼동되는 상황을 확실히 해두고 싶을 때 Let me get this straight 을 사용하시면 됩니다.
끝으로 제가 찾아낸 Let me get this straight 을 이용한 재밌는 농담이 있어 올립니다.
"그러니까 지금 그 상황은, 여자들은 가짜 머리에 가짜 손톱, 가짜 눈썹, 가짜 렌즈를 끼고, 가짜 가슴을 만들고 가짜 입술을 만들고, 보톡스를 맞으면서, 진짜 남자를 원한단 말인거죠?? 허...행운을 빕니다."
이 할아버지가 정말....여자라고 다 가짜는 아닙니다! ㅋㅋㅋ
알아두면 유용한(?) 온갖 영어 욕설 모음! (1) | 2012.05.23 |
---|---|
"나한테 까불지마!" 영어로 경고하려면? (4) | 2012.05.12 |
"억대 연봉" 이란 말, 미국에서도 쓸까? (7) | 2012.05.07 |
"내 말을 오해하지말고..." 는 영어로 어떻게 말할까요? (2) | 2012.05.04 |
"아임 파인 땡큐 앤 유?" 말고 다른 대답은 없을까? (4) | 2012.03.27 |
콧물, 눈곱, 트림 등 생리현상은 영어로 어떻게? (3) | 2012.03.25 |
"이젠 별 꼴을 다 보네" 를 영어로 말하면? (2) | 2012.03.24 |
댓글 영역