상세 컨텐츠

본문 제목

미국와서 난생 처음 들어본 영어 한 문장!

조~금 어려운 상급표현

by 이방인 씨 2012. 10. 9. 07:00

본문

오늘은 어렵다기보다는 생소한 문장을 하나 소개할까합니다.
표면적으로 보면 너무나 쉬운 문장이지만 저는 미국 현지에 와서야 처음 들어보았답니다.
게다가 처음 들었을 때 도대체 무슨 뜻인지 감이 안 잡히기도 했었죠.

 

More power to you


단어 하나하나는 너무나 쉽죠?
"더 많은 힘을 당신에게!" 라고 직역도 아주 간단하구요.
그런데 이게 무슨 뜻인지 혹시 짐작하시겠나요??

 

 

이 말은요,  "잘했다!"  "기특하다!" 라는 의미랍니다.
한마디로 Well done 또는 Good job 과 비슷한 표현이죠.
하지만 단순히 일을 잘 했다거나 시험을 잘 봤다거나 했을 때보다도, 어려움 혹은 두려움을 극복하고 무언가를 해낸 사람에게 칭찬을 할 때 쓸 수 있는 말입니다.
예를 들어 불의에 맞서 싸운 사람에게 More power to you! 하고 말하면 "정말 용기있게 잘했다!" 라는 의미가 되는 것이죠.

 

A: I will fight for the minority right till the end.

    난 약자들의 권리를 위해서 끝까지 싸우겠어!

B: More power to you!

   장하다!

처음에 이 문장을 보고 짐작하신 뜻과 들어맞았나요?
저는 처음에 이 말을 들었을 때, '더 많은 힘을 내게 준다는 걸까...뭘까...?' 하며 갸웃거렸던 기억이 납니다. ^^

그런데 이 표현이 아주 재밌는 이유는 반어법으로도 자주 쓰인다는 데 있습니다.

 

Then more power to you


간단하게 앞에 then 만 추가했을 뿐이지만 뜻은 완전히 달라진답니다.
제가 대학 다닐 때 교수님이 강의에 자주 결석하는 학생들에게 이런 말씀을 하신 적이 있습니다.

 

난 내 수업이 여러분들에게 도움이 될 것이라 확신하기에 여러분들이 빠지지 말고 강의에 나오길 바란다.
하지만 이 중 몇몇은 강의를 듣지 않고도 시험을 잘 볼 수 있으리라 생각하는 모양이군.

Then more power to you. (그럼 난 상관 안할테니 알아서 하길 바란다.)


다른 말로 바꾸면 I don't care (난 신경 안써) 와 같은 뜻이죠.
그런데 이 말은 상황에 따라 약간 비꼬는 듯한 말투가 되기도 합니다.
불쾌한 상황에서 쓰인다면 "그래, 난 신경 안 쓸테니 잘난 네가 알아서 해라" 쯤으로 이해할 수 있거든요.
아마 강의에 오지 않는 학생들에게 저 말을 하실 때 교수님도 그다지 유쾌하진 않으셨겠죠? ^^;;

 

A: I don't need your help. I can do this by myself.

    난 네 도움 필요없어. 혼자서 할 수 있어.

B: Okay. Then more power to you.

    그래, 그럼 네가 알아서 해라.

이렇게 같은 말이지만 상황에 따라 달라지는 것이 흡사 한국말의 "잘한다" 와 비슷한 것 같습니다.
우리말에서도 진심으로 "잘한다!" 는 감탄이지만, "자~알~한다..." 는 비꼬는 말이잖아요. ㅋㅋ

오늘은 상황과 기분에 맞게 사용해야 하는 문장 more power to you 를 소개해봤습니다.
좋은 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역