미국와서 새로 알게 된 영어 표현이 어디 한두 가지에 그치겠습니까마는 왠만한 건 대충 때려맞추겠는데 도무지 무슨 뜻인지 감이 안 오는 경우도 있답니다.
오늘 소개할 표현이 바로 그 중 하나입니다.
미국에 온 지 얼마 안 됐을 때 고등학교에서 친구가 대화 도중에 제게 이렇게 말했습니다.
You would go bananas!
에? 응? 뭐라? 내가 어딜 간다고? 내가 왜 바나나로 가는데?!
아니 이게 대체 무슨 뜻이란 말입니까.
처음엔 제가 몰랐던 Bananas라는 지명이 있는 줄 알았다니까요.
그런데 그게 아니라 우리가 흔히 아는 과일 '바나나'가 맞습니다.
사람이 '바나나로 간다'는 게 도대체 무슨 말이냐면요,
go bananas = go crazy
이제 아시겠나요?
go bananas는 '흥분하다, 감정적이 되다, 들뜨다' 뭐 이런 뜻이랍니다.
그러니까 여기서 go는 '가다'라는 사전적 의미가 아니라 '~한 상태가 되다'는 의미죠.
이 표현은 idiom이기 때문에 정확한 유래를 찾기 힘들지만 미국인들의 대표적 추측을 들어보면 '원숭이가 바나나를 보고 흥분해서 날뛰는' 모습에서 온 표현이라고 합니다.
Go bananas는 slang이라고 할 건 아니지만 포멀한 표현은 아니구요.
조금 더 격식을 차린다면 go insane이나 go crazy를 쓸 수 있습니다.
A: You wouldn't believe what happened to me last night.
어젯밤 나한테 무슨 일이 있었는지 알면 깜짝 놀랄 걸.
B: What?
뭔데?
A: I met Tom Cruise at the premiere of his new movie.
새 영화 시사회에서 탐 크루즈 만났어!
B: Oh my God.
헐~
A: I know. I've gone crazy.
그치? 나 완전히 흥분했었다니까!
B: I understand. I would go bananas if I met Brad Pitt.
그 마음 알 것 같아. 나도 브래드 피트 만난다면 제 정신 아닐 걸~
오늘의 재밌는 표현은 "go bananas"였습니다.
즐거운 하루 보내세요~
미국에 와서 처음 들어본 현지인들이 쓰는 "그 뭐시다냐" (1) | 2019.11.15 |
---|---|
You give love a bad name에 빠져버린 요즘 (가사 번역) (8) | 2013.12.01 |
사채업자, 청부살인업자는 영어로 뭐라고 할까? (6) | 2013.10.31 |
빵 터지지 않고 못 베기는 영어 경고문들 (23) | 2013.08.28 |
"어디, 너도 한 번 당해 봐라!" 영어로 알아볼까요? (14) | 2013.08.19 |
'부정출발 실격'은 영어로 뭐라고 할까? (11) | 2013.08.06 |
"죽기 살기로 해! 하다 안되면 죽어!" 영어에도 이런 살벌한 말이? (7) | 2013.07.19 |
댓글 영역