무슨 일에도 겁내지 않고 거칠 것 없는 사람을 우리는 "배짱 좋다" 고 합니다.
용기와 비슷하면서도 조금 더 투박한 느낌이랄까요?
영어에도 이와 똑같은 단어가 있답니다.
Guts
guts 이라는 명사는 사람의 내장이라는 뜻과 함께 "배짱, 근성" 이라는 의미도 가지고 있습니다.
courage 라는 단어를 "용기" 라고 세련되게 번역할 수 있다면 guts 는 "배짱" 이라고 옮기는 게 더 자연스러운 단어죠.
명사기 때문에 배짱이 있다는 문장을 만들려면 앞에 Have 나 Got 을 쓰면 됩니다.
He has the guts. 하면 "그는 배짱이 좋아." 가 됩니다.
배짱 없이는 영광도 없다!
무슨 일이든 이루려면 과감한 용기가 필요하다는 뜻이죠.
A: I'm not sure if Tommy can handle it.
타미과 과연 그 일을 감당할 수 있을지 확신이 안 서.
B: Don't worry. He's got the guts.
걱정하지마. 그는 배짱이 좋으니까.
성공하려면 배짱도 필요하지만, 고난에 굴하지 않고 뚝심있게 밀고 나가는 의지도 중요하죠.
"굴하지 말고 밀어붙여라" 라는 뜻으로는 이런 재밌는 표현을 쓸 수 있습니다.
Stick to your guns
stick 이라는 단어는 어딘가에 딱 달라붙는다는 뜻이죠?
우리가 흔히 말하는 스티커 (sticker) 의 stick 이 여기서 파생된 단어입니다.
"당신의 총에 딱 붙어있어라" 라고 하니, 곧 총을 놓지 말고 꼭 쥐고 있으라는 뜻이죠.
이 말은 진짜 물리적인 총을 들고 있으라는 뜻이 아니고, 굴하지 않는 강한 의지로 밀고 나가라는 은유적 표현이랍니다.
헌데 요즘은 미국의 총기소지의 자유를 옹호하는 사람들의 표어로도 쓰이고 있죠.
이 포스터에서 Guns 는 은유가 아니라 실제 총기류를 말하고 있죠.
A: I feel like nobody's on my side.
내 편은 아무도 없는 것 같이 느껴져.
B: I am always on your side. Just stick to your guns.
나는 항상 네 편이야. 네 의지대로 계속 나아가.
오늘은 뭔가 계몽적인 표현들이었네요.
힘든 일이 있으실 때는 I have the guts 와 Stick to your guns 를 속으로 되뇌어 보세요. ^^
"손바닥도 마주쳐야 소리가 나지" 는 영어로 어떻게? (3) | 2012.11.12 |
---|---|
영어로 "모른다"는 말, 꼭 I don't know 밖에 없는 걸까요? (6) | 2012.11.09 |
"나도 그런 경험이 있어" 는 영어로 어떻게 말할까요? (12) | 2012.11.06 |
끝날 때까진 끝난 게 아냐! 의지를 불사르는 영어 한 문장 (5) | 2012.10.06 |
"너 나중에 두고보자!" 정말 유치한 영어 두 문장 (8) | 2012.10.04 |
닭살 돋았다는 말, 영어에도 있을까요? (7) | 2012.10.02 |
"꽃단장" 하는 것을 영어로 뭐라고 할까요? (12) | 2012.09.25 |
댓글 영역