캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

라이프

  • 사채업자, 청부살인업자는 영어로 뭐라고 할까?

    2013.10.31 by 이방인 씨

  • '유유상종, 초록은 동색'을 영어로 옮기면?

    2013.10.09 by 이방인 씨

  • "아~ 그냥 하기 싫어." 이 쉬운 말은 영어로 어떻게?

    2013.09.27 by 이방인 씨

  • "너 죽고 싶냐?" 이 말은 영어로 어떻게?

    2013.09.18 by 이방인 씨

  • 미국인이 하는 말, "넌 바나나로 갈거야!" 대체 무슨 뜻?

    2013.09.08 by 이방인 씨

  • 빵 터지지 않고 못 베기는 영어 경고문들

    2013.08.28 by 이방인 씨

  • '부정출발 실격'은 영어로 뭐라고 할까?

    2013.08.06 by 이방인 씨

  • "죽기 살기로 해! 하다 안되면 죽어!" 영어에도 이런 살벌한 말이?

    2013.07.19 by 이방인 씨

사채업자, 청부살인업자는 영어로 뭐라고 할까?

그 동안은 주로 관용어구들을 많이 소개했는데 오늘은 informal 혹은 slang 몇가지를 들고 왔습니다. 욕설에 해당하는 심한 슬랭은 아니고 '시쳇말'쯤 되는 단어들이죠. 한국도 마찬가지겠지만 네이티브 스피커들은 불쑥불쑥 시쳇말을 쓰곤 하니까 알아두시면 언젠가는(?) 도움이 되리라 생각합니다. 한도 끝도 없이 많지만 오늘은 일단 열 개만 소개하려고 합니다. 1. Loan shark loan은 대출이란 뜻으로 빌린 돈을 말하고, shark는 상어죠? "돈 빌려주는 상어"라는 뜻의 loan shark는 사채업자를 뜻하는 informal language입니다. 미국에서도 사채업자들은 야비하고 거친 걸로 악명이 높으니까요. 2. Hit man 헐리웃 범죄 영화에서 자주 들을 수 있는 이 말은 "청부살인업자"..

재밌는 표현들 2013. 10. 31. 08:49

'유유상종, 초록은 동색'을 영어로 옮기면?

비슷한 성향의 사람끼리 어울린다는 뜻으로 한국에서는 한자성어인 '유유상종'을 쓰거나 '초록은 동색'이라고 하죠? 나와 잘 맞는 사람을 편안하게 생각하는 건 미국인들도 마찬가지니까 영어에도 그런 표현이 꽤 있습니다. 한국어와는 달리 아주 길~게 말해야 한다는 단점이 있지만 한 번 보실까요? Birds of a feather flock together "Birds of a feather"란 같은 종류의 깃털을 가지고 있는 새들이라는 뜻으로 결국 '동류'라는 의미죠. flock은 떼를 지어 모인다는 뜻이니까 이 문장을 해석하면 '같은 종류의 새들은 함께 모인다'가 됩니다. 어머, 얘~ 같은 종류의 새들끼리 모인다는 말 들어봤니? A: James and Bill really hit it off. 제임스하고 빌은..

영어 속담 및 격언 2013. 10. 9. 07:17

"아~ 그냥 하기 싫어." 이 쉬운 말은 영어로 어떻게?

진짜 좋은 것에도 이유가 없다지만 싫을 때도 이유가 없는 경우가 많죠? 싫은 것 중에 최고봉은 '그냥 싫은 거' 아닐까요? ㅋㅋ 합리적이고 이성적인 미국인에게도 그냥 싫은 것, 그냥 하기 싫은 일은 많습니다. 그들도 우리처럼 '아~ 그냥 하기 싫다고!' 라는 말도 자주 하죠. I don't feel like it 이 말은 "그럴 기분이 안 들어, 그러고 싶은 기분이 아니야" 라는 뜻으로 '내키지 않는다'는 말입니다. 굳이 갖다댈 이유가 없을 때도 쓰지만, 남에게 이유를 설명하고 싶지 않거나 그러기 귀찮을 때도 자주 씁니다. 난 오늘 그 무엇도 하고 싶은 기분이 아니야! 그만 가버려~ A: Jess, do you wanna go shopping today? 제스, 우리 쇼핑갈래? B: Nah~ I don'..

어떻게 말할까 2013. 9. 27. 07:08

"너 죽고 싶냐?" 이 말은 영어로 어떻게?

한국에서는 상대방의 잘못으로 매우 화가 났을 때 이런 말을 하기도 하죠. "너 죽고 싶냐?" 상대를 없애버리고 싶을 만큼 화가 났다는 의미일 텐데요. 미국인들도 물론 그 정도로 화가 나는 상황이 되면 똑같은 반응을 합니다. You have a death wish? "너 죽는 게 소원이냐?" 하고 그대로 직역하시면 됩니다. 너 죽고 싶냐~옹~~?!! A: You dared to flirt with my girlfriend? You must have a death wish. 감히 내 여자친구한테 지분거려? 너 죽고 싶은 모양이구나. B: I didn't know she was taken. She didn't tell me. 남자친구가 있는줄 몰랐다구요. 그녀가 말을 안 했어요. A: She didn't te..

어떻게 말할까 2013. 9. 18. 07:10

미국인이 하는 말, "넌 바나나로 갈거야!" 대체 무슨 뜻?

미국와서 새로 알게 된 영어 표현이 어디 한두 가지에 그치겠습니까마는 왠만한 건 대충 때려맞추겠는데 도무지 무슨 뜻인지 감이 안 오는 경우도 있답니다. 오늘 소개할 표현이 바로 그 중 하나입니다. 미국에 온 지 얼마 안 됐을 때 고등학교에서 친구가 대화 도중에 제게 이렇게 말했습니다. You would go bananas! 에? 응? 뭐라? 내가 어딜 간다고? 내가 왜 바나나로 가는데?! 아니 이게 대체 무슨 뜻이란 말입니까. 처음엔 제가 몰랐던 Bananas라는 지명이 있는 줄 알았다니까요. 그런데 그게 아니라 우리가 흔히 아는 과일 '바나나'가 맞습니다. 사람이 '바나나로 간다'는 게 도대체 무슨 말이냐면요, go bananas = go crazy 이제 아시겠나요? go bananas는 '흥분하다, ..

재밌는 표현들 2013. 9. 8. 07:30

빵 터지지 않고 못 베기는 영어 경고문들

여러분 즐거운 아침을 시작하기 위해 오늘은 재미있는 영어 경고문을 많이 가져 왔습니다. 저는 '세상에 이렇게 유머 감각이 풍부한 사람들이 있다니!' 하며 많이 웃었는데 여러분은 어떨지 모르겠네요. 어쨌든 투척합니다~ (zrhbzeds.homeip.net) 비상시에는, 미친듯이 뛰어! 안전제일 펜스에 서거나, 앉거나, 오르거나, 기대지 마시오. 떨어지면 동물들이 당신을 먹을 수 있고, 그러면 동물이 탈이 날지도 모릅니다. (prafulla.net) 무단침입금지 어기는 자는 총 맞을 걸~ 살아남은 자는 한 번 더 맞을 걸~ (swick.co.uk) 경고 보호자가 옆에 있지 않은 아이들은 서커스단에 팔리게 될 겁니다. 9월 4일이 개학이다. 저.항.해.도. 소.용.없.다. (coolestphotos.com) ..

재밌는 표현들 2013. 8. 28. 07:30

'부정출발 실격'은 영어로 뭐라고 할까?

스포츠 경기를 보다 보면 간혹 선수 이름 옆에 점수나 등수 대신 DQ라는 글자가 나올 때가 있습니다. 실격이란 뜻의 Disqualified를 DQ라고 줄여 명시하는 것인데요. DQ의 원인에는 여러가지가 있겠지만 아무래도 가장 흔한 건 부정출발일 듯 싶습니다. 지난 런던 올림픽 때 박태환 선수가 참 억울한 부정출발 DQ 판정 때문에 마음 고생을 심하게 했었죠? 한국 말로는 단 네 글자로 아주 간단한 '부정출발', 과연 영어로는 뭐라고 할까요? 우선은 정식 표현부터 알려 드릴게요. Start before the starting signal 출발 신호보다 먼저 시작했다는 뜻인데 출발 신호를 총을 쏴서 알리는 경우에는 signal 대신 pistol is fired를 넣어서 start before the pist..

재밌는 표현들 2013. 8. 6. 07:45

"죽기 살기로 해! 하다 안되면 죽어!" 영어에도 이런 살벌한 말이?

'한국인'하면 의지, '의지'하면 한국인이라 할 정도로 한민족에게는 자타공인 불굴의 정신력이 있다고들 하는데요. 강인한 성향 때문인지 가끔 생각해 보면 한국어에는 '독한' 표현이 꽤 많다는 생각을 합니다. 예를 들어 최선을 다해 열심히 하라는 뜻으로 한국인들이 자주 쓰는 말 중에 이런 표현이 있죠. 죽기 살기로 해야지! 끝까지 하다 안되면 죽는 한이 있어도 해! 의지를 불태우기도 하지만 어딘지 살벌한 느낌도 주는데요. 늘 슬렁슬렁 여유만만으로 보이는 미국인들도 똑~같은 말을 자주 한답니다. Die trying 직역하면 '노력하다가 죽어라!' 라는 문장이 되는데요. 결국 한국말과 같은 뜻입니다. "하다 안되서 죽는 한이 있어도 죽기 살기로 덤벼라!" 뭐 이런 의미죠. (keepcalm-o-matic.uk...

재밌는 표현들 2013. 7. 19. 07:30

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 2 3 4 ··· 16
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바