한국에서는 상대방의 잘못으로 매우 화가 났을 때 이런 말을 하기도 하죠.
"너 죽고 싶냐?"
상대를 없애버리고 싶을 만큼 화가 났다는 의미일 텐데요.
미국인들도 물론 그 정도로 화가 나는 상황이 되면 똑같은 반응을 합니다.
You have a death wish?
"너 죽는 게 소원이냐?" 하고 그대로 직역하시면 됩니다.
너 죽고 싶냐~옹~~?!!
A: You dared to flirt with my girlfriend? You must have a death wish.
감히 내 여자친구한테 지분거려? 너 죽고 싶은 모양이구나.
B: I didn't know she was taken. She didn't tell me.
남자친구가 있는줄 몰랐다구요. 그녀가 말을 안 했어요.
A: She didn't tell you?
말을 안 했다고?
..... Hang on. I've gotta talk to her first.
..... 잠깐 기다려. 여자친구하고 먼저 얘길 좀 해야겠군.
B: You poor thing.
저런~ 쯧쯧쯧
같은 뜻이지만 조금 더 적나라한 표현이 하나 더 있습니다.
You are dead meat
사람도 결국 죽으면 '고깃덩어리'에 지나지 않죠?
"You are dead meat." 이라는 말은 '너 죽을줄 알아.' 이 정도의 뜻인데 매우 무시무시하게 들리지만 미국에서 흔히 쓰는 말입니다.
영화나 미드에서도 자주 들으실 수 있을 거예요.
(kevinoverholt.buzznet.com)
그 멍청한 여자랑 노닥거리는 거 한 번만 더 들켜 봐.
그 때는 죽을줄 알아.
A: Where did my chocolate cake go? Hey James, have you seen my chocolate cake in the fridge?
내 초코케잌 어디갔지? 제임스, 냉장고에 있던 내 초코케잌 못 봤어?
B: Uh-uh, yours?
어-오~ 네 거 였어?
A: Y.E.S. What did you do?
그.래. 너 그거 어쨌냐?
B: I ate them.
먹었지.
A: If you touch my food one more time, you are dead meat.
너 한 번만 더 내 음식에 손대면 죽을줄 알아!
오늘은 매우 분노했을 때 쓸 수 있는 표현을 두 가지 소개했습니다.
한 가지 알아두실 건, 두 가지 모두 심각한 상황에서 쓰이면 험악한 말이지만 친한 사이에서는 장난으로도 쓸 수 있다는 것입니다.
즐거운 하루 보내세요~
문법에 어긋나지만 미국인들이 자주 쓰는 영어 표현들 (0) | 2019.11.14 |
---|---|
'충동구매'는 영어로 뭐라고 할까요? (7) | 2013.11.10 |
"아~ 그냥 하기 싫어." 이 쉬운 말은 영어로 어떻게? (17) | 2013.09.27 |
"처음 봤을 때부터 네가 좋았어!" 이 말은 영어로? (20) | 2013.08.15 |
'그렇게 이기적으로 굴지 마!' 이기적인 사람에게 영어로 한마디 (8) | 2013.07.08 |
'지긋지긋한 신경통'을 영어로? (7) | 2013.06.08 |
'버림받은 신세' 라는 표현을 영어로 하면? (11) | 2013.05.23 |
댓글 영역