계획에 없이 급작스럽게 물건을 사는 걸 '충동구매'라고 하죠?
한국에서는 이 말을 "지름신이 강림하셨다"는 재미난 표현으로 대신하기도 하더군요.
'충동구매'는 영어로 뭐라고 하는지 혹시 추측해 보실 분?
완전 직역이라고 해도 될 정도로 쉽답니다.
Impulse purchase 혹은 Impulse buying
갑작스럽게 느껴지는 충동을 뜻하는 단어 impluse에 구입, 구매라는 뜻의 purchase나 buying을 붙이기만 하면 됩니다.
이건 뉴요커에 실린 카툰인데요.
커다란 총을 사 가지고 온 남자가 변명하듯 말하네요.
It was an impulse purchase.
충동구매였어.
참으로 미쿡스러운 카툰이죠?
A: Why do you need another pair of jeans when you already have plenty?
청바지가 그렇게 많은데 왜 또 한 벌이 필요한 거야??
B: Of course I don't NEED them. It was an impulse purchase meaning that I just WANT them!
물론 필요 없지. 그냥 충동구매였어. (필요한 게 아니라) 갖고 싶다는 거야!!
많은 경우에 충동구매를 한 후 곧 후회를 하게 되죠?
필요한 게 아니라 그저 갖고 싶다는 욕망 때문에 산 거니까요.
그렇다면 '후회막심'이라는 말은 어떻게 할 수 있을까요?
이것도 아주 쉽습니다.
Full of regret
full of regret이라고 하면 '후회로 가득차다'는 뜻으로 regretful (후회스러운)이란 형용사보다 조금 더 강한 느낌입니다.
<채털리 부인의 사랑>으로 유명한 영국의 소설가 D.H. Lawrence가 이런 교과서적인 말을 남겼답니다.
후회로 가득찬 밤을 보내지 않는 삶을 살고 싶다.
좋은 말이지만 "국영수 위주로 공부했다는" 말처럼 상투적이네요. ^^;;
A: I bought a new laptop a few days ago.
나 며칠 전에 새 랩탑을 샀어.
B: Oh yeah? How is it?
그래? 어때?
A: It's okay but I'm full of regret because it was an impulse buying.
괜찮아. 근데 충동구매했더니 후회막심이야.
저도 며칠 전에 충동구매한 물건이 있어서 스스로를 질책하는 의미로 포스팅해 봤습니다. ^^;;
여러분 즐거운 하루 보내세요~
문법에 어긋나지만 미국인들이 자주 쓰는 영어 표현들 (0) | 2019.11.14 |
---|---|
'충동구매'는 영어로 뭐라고 할까요? (7) | 2013.11.10 |
"아~ 그냥 하기 싫어." 이 쉬운 말은 영어로 어떻게? (17) | 2013.09.27 |
"너 죽고 싶냐?" 이 말은 영어로 어떻게? (6) | 2013.09.18 |
"처음 봤을 때부터 네가 좋았어!" 이 말은 영어로? (20) | 2013.08.15 |
'그렇게 이기적으로 굴지 마!' 이기적인 사람에게 영어로 한마디 (8) | 2013.07.08 |
'지긋지긋한 신경통'을 영어로? (7) | 2013.06.08 |
'버림받은 신세' 라는 표현을 영어로 하면? (11) | 2013.05.23 |
댓글 영역
제가 자주 써야하는 표현을 업그레이드 해주셔서 감사합니다. ^_^
My life is filled with impulse purchases, but I am not full of regret. Because, I WANTED THEM!
저.. 오늘도 질문이 있습니다.
NEED와 WANT의 뉘앙스는 원래 저런 차이가 "분명하게" 있는겁니까? 저 예문에서 이 둘의 위치를 바꾸면 좀 이상한 느낌이 들게 되는 겁니까?
우선 Need와 Want은 이 경우에는 꽤 다른 의미예요. 청바지가 많아서 살 필요도 없었는데 그냥 가지고 싶어서 구매했다는 말을 하려는 거니까요. need은 원하거나 원하지 않거나 필요하다는 뜻이고 want는 필요하거나 필요하지 않거나 원한다는 뜻이죠. 애매한가요? ^^;;
이런 예문을 보면 더 쉬울지도 모르겠네요.
It's not necessary but I want it.
간혹 너무 강하게 want해서 그걸 못 가지면 죽을 것 같아서 need가 되는 경우도 있긴 있죠. ^^ 예를 들면 연인들끼리 사랑을 고백할 때 I need you to stay with me. 라고 하면 이 때의 뉘앙스는 '없으면 못 살 정도로 간절히 원한다'고 이해해야 더 적절하잖아요. ^^
아 참, 그리고 impulse와 impulsive에 관한 질문을 하셨는데 제가 괜히 두 가지를 써서 혼란스럽게 해드렸죠? ^^;;
단어만 놓고 보면 impulse는 명사고 impulsive는 형용사라서 아무 때나 interchangeable은 아니지만 impulse purchase나 impulsive purchase는 둘 다 쓸 수 있습니다. 첫번째는 '충동구매'라는 딱 떨어지는 명사단어겠고 두번째는 '충동적인 구매'라는 뜻이 되죠. ^^
감사합니다!! ^_^
감사합니다~!! :)