상세 컨텐츠

본문 제목

"한번만 말할테니 잘 들어둬" 를 영어로 하면?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 2. 29. 09:41

본문


한국에서는 무언가 단호하게 얘기할 때,
"딱 한번만 말할테니 잘 들어둬" 라고 말하는 경우 종종 있죠?
주로 상대방에게 확실히 알아두라는 의미로도 많이 쓰이죠.
영어에도 비슷하게 직역할 수 있는 표현이 있습니다.

바로 once and for all 이라는 표현입니다.
직역하면 "딱 한번만 말하겠다" 쯤 되는데요.
상황에 따라 의역하면 최종적으로, 딱 잘라 말해서, 단호하게 라는 뜻이 됩니다.
 

Once and for all, I wouldn't date you anymore. 마지막으로 말하는데, 나 너랑 헤어질거야.

He decided to quit smoking once and for all. 그는 단호하게 담배를 끊기로 결심했다. 


이 밖에도 point-blank 라는 표현 역시 "단호하게" 라는 뜻으로 쓸 수 있습니다.
blank 라는 말은 아무것도 없이 비어있는 상태라는 뜻인데요.
여기서 point-blank 라고 하는 것은, 말을 할 때 어떤 도입부나 부연설명없이 단도직입적으로 한다는 의미입니다.

She asked me point-blank if I was cheating on her. 그녀는 단도직입적으로 내게 바람폈냐고 물었어.

Mom said point-blank to me "Stop watching TV and do your homework." 엄마가 단호하게 나에게 티비 그만보고 숙제하라고 말씀하셨어. 


무언가 확실히 해두고 싶은 말이 있다면, once and for all 과 point-blank 란 표현을 이용해보세요.
상대방이 진지하게 알아들을테니까요.
 

관련글 더보기

댓글 영역