상세 컨텐츠

본문 제목

"이젠 별 꼴을 다 보네" 를 영어로 말하면?

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 3. 24. 07:32

본문


황당해서 기가 막힌 일을 당하면 흔히들 "하다하다 이젠 별 꼴을 다 보네" 란 말 많이 하죠?
특히 어르신들은 어이 없을때 "오래 살다보니 별 걸 다 본다" 라고도 하시잖아요.
이렇게 못 볼 걸 본 경우, 미국인들은 뭐라고 말할까요?

이럴 때 영어로는 Now I've seen everything! 이란 표현을 씁니다.

학교 다닐때 줄창 외웠던 have + p.p 가 등장했죠?
have seen 이라고 하면, "보았다" 는 현재 완료형이 되죠.
따라서 Now  I've seen everything! 을 직역하면 "이제 나는 모든것을 보았다" 가 됩니다.
풀이하자면 아이구~ 이제 살면서 볼 수 있는 꼴은 다 봤구만 정도의 의미죠.

예문으로 보겠습니다.

A: Look at that girl changing clothes in public.  저기 사람들 다 보는데 옷 갈아입는 여자 좀 봐봐.

B: Now I've seen everything!  아이구~ 별 꼴을 다 보네.


살다보면 별 꼴을 다 보는 경우도 있지만, 별 소리를 다 듣는 경우도 있죠?
이럴때도 seen 대신 heard 를 넣어 응용 할 수 있습니다.

A: Did you know that some crazy people want to drink fresh blood to rejuvenate their old body?
    회춘하려고 신선한 피를 마시고 싶어하는 별나 사람들이 있다는 거 아세요?

B: Now I've heard everything!  별 소리를 다 듣겠구만!


우리말과 비슷해 통하는 부분도 있고, 아주 간단하죠?
혹시 기가 막힌 일을 듣거나 보게 되면 Now I've ~ everything! 한 번 사용해 보세요. 

관련글 더보기

댓글 영역