내 천둥을 훔쳐가지 말라니, 이게 도대체 무슨 소리인지요...
천둥은 자연 현상이니 우리 모두의 것(?) 인데 훔쳐가지 말라는 게 무슨 뜻일까요?
Don't steal my thunder
영어의 이 표현, 직역하면 "내 천둥을 훔쳐가지마!" 가 됩니다.
thunder 는 '천둥, 우레' 라는 뜻을 가지고 가지고 있는데 my thunder 하면 '나에게 쏟아지는 우레같은 소리' 라고 할 수 있죠.
우리가 보통 어떤 경우에 '우레같은 소리' 라는 말을 쓰나요?
영화배우들이 레드카펫을 걸을 때, 혹은 대단한 유명인사가 나타났을 때 '우레같은 환성소리' 라는 말을 쓰죠.
엄청난 관심의 주인공에게 쏟아지는 것이 바로 우레와 같은 환성이죠.
이제 이 표현을 풀이할 수 있겠네요.
Don't steal my thunder 는 '나에게 쏟아진 관심을 가로채려고 하지마!' 라는 뜻이랍니다.
아시겠지만, 미국인들중에는 모든 이의 주목을 받고 싶어하는 사람들이 많습니다.
특히 여성들이라면 좌중의 관심을 한 몸에 받고 싶어하고, 서로 질투하는 경우도 있죠.
궁금해서 그러는데 - 나한테 쏟아진 관심과 주목 니가 훔쳐가서 어디다 쓰는데?
흔히 여자의 적은 여자라고들 하는데, 이런 장면 보면 정말 그런 것도 같습니다.
나보다 더 주목받는 사람은 눈 꼴셔서 못보니 어떻게든 관심을 뺏어오려고 하고, 또 뻇긴 사람은 분통 터지는거죠. ㅋㅋㅋ
A: I hate Jane so much! I bought this beautiful dress for my birthday party and she bought the same dress!
나 진짜 제인이 싫어! 내가 생일파티에 입으려고 예쁜 드레스를 샀는데, 글쎄 걔가 똑같은 걸 샀더라구!
B: She is trying to steal your thunder!
관심 뺏어갈려 그러네!!
모든 이들의 주목의 대상이라는 표현도 알아보겠습니다.
Center of the attention
있는 그대로 번역하면 되죠?
attention 이 '주목' 이라는 뜻이니, center of the attention 하면 '주목하고 있는 한 가운데' 가 됩니다.
한마디로 초미의 관심사라고 할 수 있죠.
수영계는 물론이고 세계 스포츠팬의 주목을 한 몸에 받았던 마이클 펠프스의 모습입니다.
A: Michael Phelps is the hottest center of the attention!
마이클 펠프스 완전히 초미의 관심사네!
B: I heard that he is retiring though.
근데 은퇴한다고 들었어.
오늘은 관심과 주목받는 상황에 대한 표현들을 소개했습니다.
좋은 하루 보내세요~
"꽃단장" 하는 것을 영어로 뭐라고 할까요? (12) | 2012.09.25 |
---|---|
입술보호제를 왜 챕스틱(ChapStick) 이라고 할까? (6) | 2012.09.14 |
"아~ 발 저려~~" 를 영어로 하면? (8) | 2012.09.12 |
"내 일에 미리 초 치지마!" 는 영어로 하면? (1) | 2012.09.02 |
"밥은 먹고 다니냐?" 이런 댓글, 영어로 할 수 있을까요? (11) | 2012.08.20 |
"어허~ 낙장불입이야" 를 영어로 옮기면?? (4) | 2012.08.17 |
"전화번호 좀 알려줘요" 영어로 작업걸 때 재밌는 표현 (5) | 2012.07.31 |
댓글 영역