상세 컨텐츠

본문 제목

"어허~ 낙장불입이야" 를 영어로 옮기면??

재밌는 표현들

by 이방인 씨 2012. 8. 17. 07:00

본문

국민게임이라고 할 수 있는 화투에서 자주 등장하는 "낙장불입" 이라는 말, 한번 던진 패는 다시 무를 수 없다는 뜻이죠?
피를 나눈 혈육끼리도 양보할 수 없는 것이 바로 이 화투판의 낙장불입일텐데요. >.<
"되돌릴 수 없다" 는 뜻의 이 말은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요?

The die is cast

이 말, 번역하면 한국에서도 흔하게 쓰는 말인데 감이 오시나요?
die 가 동사로 쓰일 때는 '죽다' 라는 뜻이지만, 명사로 쓰일 때는 '주사위' 라는 뜻이랍니다.
cast 는 동사로 '던지다' 라는 의미가 있구요.
그럼 번역이 다 됐네요.
바로 저 유명한 시저의 "주사위는 던져졌다" 라는 명언입니다.

이 말은 시저가 루비콘강을 건너 로마로 진격할지말지를 고민하며 군영을 거닐고 있을 때 한 천막안에서 군사들이 주사위 게임을 하면서 "이미 주사위는 던져졌다구~" 라고 소리치는 것을 듣고 로마진격의 결심을 굳혔다는데서 나온 말이죠.
그러고보면 "낙장불입" 과 거의 같은 말인 셈이죠? ^^

A: Oh... I'm not sure if I did the right thing.

    오... 내가 올바른 일을 한 것인지 잘 모르겠어...

B: No can do now. The die is cast.

    이제와서 할 수 있는 건 없어. 이미 주사위는 던져졌는걸.

가끔 The dice is cast 라고 쓴 경우도 볼 수 있는데, 이것 역시 같은 뜻입니다.
dice 는 원래 die의 복수형으로 '2개의 주사위' 를 의미했지만, 대부분의 게임에서 주사위 2개가 "한 쌍" 으로 취급받게 되면서 현재는 dice 를 단수로 쓰기도 합니다.
그러니 The dice is cast 혹은 The dice are cast 라고 쓴 경우도 종종 볼 수 있지만, 어디까지나 오리지널에 충실하자면 The die is cast 가 정확하답니다. ^^

물론 이 말은 게임에서 유래했지만, 일반적으로는 "되돌릴 수 없는" 혹은 "돌아갈 수 없는" 이라는 비유적 의미로도 자주 쓰이죠?
그럴 때 쓸 수 있는 초간단 표현을 하나 더 소개할게요.

No turning back

정말 쉽죠?
turning back 은 '뒤로 돌다, 되돌아가다' 라는 뜻이죠.
그 앞에 No! 가 붙었으니 "되돌릴 수 없다" 는 말입니다.

A: I beg you to reconsider.

    제발 다시 한번 생각해줘요.

B: I've set my mind. There is no turning back.

    난 이미 마음을 정했어요. 이제 되돌릴 수 없어요.

오늘은 "되돌릴 수 없는" 사태나 혹은 그런 굳은 결심을 표현하는 The die is cast 와 No turning back 을 알아봤습니다.
어떻게 잘 설명되었는지 모르겠네요. ^^
나중에 게임하실 때나 작심하실 일이 있을 때 사용해보세요~
좋은 하루 보내세요.

관련글 더보기

댓글 영역