아주 절망적인 상황이나 신세한탄을 해야만 하는 일이 있을 때 우리는 이렇게 말하곤 합니다.
아이고...망했네, 망했어!
살다보면 완전히 망했다 싶은 순간이 미국인들에게도 있을터인데, 그들은 과연 어떤 표현을 쓸까요?
Screwed
Screw 라는 단어는 우리가 흔히 보는 돌돌 돌려가며 끼우는 나사못을 말하죠.
혹은 저에게는 어린 시절 노래를 따라 부르며 먹던 딸기맛 아이스크림이 먼저 떠오르기도 하구요.
그 아이스크림 CM송 가사처럼 "꼬였네~" 라고 해석해도 무방하지만 "망했다" 가 좀 더 본래의 뉘앙스에 가까운 의역인 것 같습니다.
Screwed 라고 수동형이 쓰인 걸 보면 알 수 있듯이, 앞에 반드시 be 동사를 넣어서 말해줘야 한답니다.
예를 들어 "난 망했어" 하면 I'm screwed 가 되고 "넌 망했다" 는 You're screwed 가 됩니다.
아래 사진들은 구글에서 Screwed 를 검색하면 찾을 수 있는 이미지들입니다.
정말 완~전 망한 상황들입니다. ㅋㅋㅋ
A: Oh no...my girlfriend has just found out that I'm having an affair.
오 노~ 나 바람피우는 거 여친한테 걸렸다......
B: Man...you're screwed. Good luck.
저런, 너 완전 망했다. 행운을 빈다.
Screw You!
하면 "너 어디 한번 당해봐라!" 혹은 "엿 먹어라!" 하는 뜻이 됩니다.
A: Hey, Can I borrow your homework?
저기, 나 숙제 좀 빌려줄래?
B: Screw you! You always copy my homework.
너 어디 한번 당해봐라. 너 맨날 내 숙제 베끼잖아!
이렇게 망한 상황을 다행히 해결했을 때도 재밌게 표현할 수가 있는데요.
자주 쓰이지는 않지만 유머러스한 표현이 하나 있습니다.
De-Screwed
De- 라는 접두어는 "반대, 반하다" 라는 뜻으로 De-screwed 하면 '망한것을 반대로 되돌리다' 라고 이해하면 되겠죠.
A: Whew~ My girlfriend and I are back together.
휴우~ 나 여친이랑 재결합했어.
B: Good for you. I guess you're de-screwed.
잘됐네. 다행히 잘 해결됐구만.
"밥은 먹고 다니냐?" 이런 댓글, 영어로 할 수 있을까요? (11) | 2012.08.20 |
---|---|
"어허~ 낙장불입이야" 를 영어로 옮기면?? (4) | 2012.08.17 |
"전화번호 좀 알려줘요" 영어로 작업걸 때 재밌는 표현 (5) | 2012.07.31 |
"아..그게 뭐였더라? 갑자기 생각이 안나네.." 를 영어로 하면? (9) | 2012.07.02 |
코가 삐뚤어지게 마시자! 를 영어로 옮기면? (0) | 2012.06.02 |
"너 정말 돌+아이 구나!" 를 영어로 하면? (0) | 2012.05.21 |
이유없이 찌뿌둥하고 짜증나는 날을 영어로는?? (2) | 2012.05.19 |
댓글 영역