상세 컨텐츠

본문 제목

정말 박빙입니다! 를 영어로 말하면?

재밌는 표현들

by 이방인 씨 2012. 4. 27. 07:30

본문

스포츠 경기나 혹은 재주를 겨룰 때, 막상막하의 승부를 "박빙" 이라고 하죠?
박빙은 한자로 아주 얇은 얼음이라는 뜻으로, 언제 깨질지 모르는 아슬아슬한 상태의 승부균형을 표현하기 위해 쓰는 말이라고 하는데요.
이런 촌각을 다투는 승부를 영어로는 뭐라고 할까요?

Neck and neck 

neck and neck 이라는 말은 직역할 수 있는 그대로 "목과 목" 이라는 말입니다.
이 말이 바로 영어의 막상막하, 박빙의 승부 라는 뜻인데요.
워낙 오래전부터 쓰이던 관용어구인지라, 그 유래가 확실히 밝혀지진 않았지만 육상 경기에서 나왔다는 설이 가장 신빙성 있어 보입니다.
달리기를 할 때, 결승선에 들어오는 선수들의 순위를 확인하려면 정면이 아니라 옆모습을 봐야하죠?
근소한 차이로 뛰어 들어오는 선수들의 머리와 목이 겹쳐 보이는 경우가 종종 있습니다.

여기에서 neck and neck 이라는 표현이 등장하게 되었습니다.
우리말로 하자면 육상경기의 캐스터가 근소한 차이로 1,2위로 들어오는 선수들을 보면서 "아~ 겨우 목 하나의 차이로 승부가 갈리네요!" 하는 것 정도로 이해하면 쉬울 것 같네요.
원래는 스포츠 경기에서 유래한 표현이지만, 이제는 각종 경쟁이나 경연, 또는 선거의 판세를 나타낼 때 쓰기도 합니다.

A: Did you watch the 100m sprint last night?  어젯밤에 100m 경기 봤어?

B: Yeah, it was a neck and neck race.  응, 초박빙이었어!

A: Republicans and Democrats were neck and neck in the polls.  공화당과 민주당이 여론조사에서 박빙이야.

B: But I still prefer Democrats.  난 그래도 민주당이 더 좋아.

간단하고 쉬운 표현, neck and neck 스포츠 경기보실 때 한번쯤 사용해보세요~

관련글 더보기

댓글 영역