"닥쳐!" 란 뜻의 표현 Shut up 은 한국에서도 많이 쓰이고 있지만 굉장히 어감이 강렬하죠?
친구 사이나 허물없는 사이에서는 장난 삼아서도 쓸 수 있는 말이지만, 그다지 가까운 사이가 아닌데 쓰게 되면 당연히 예의에 어긋나는 표현이죠.
그러나 간혹 잘 모르는 사람과 대화하다가도 너무 화가나서 혹은 어이가 없어서 "닥쳐!" 라고 쏘아붙이고 싶은 순간이 있습니다.
그럴 때 그나마, 조금, 부드럽게 닥치세요~~ 라고 어떻게 말할 수 있을까요?
Keep your mouth closed
"입 다물고 있으세요" 라고 아주 부드럽게~ 말하는 표현이랍니다.
단순히 말하지 말라는 뜻으로만 쓰이는 게 아니라, 물리적으로 입을 벌리지 말라고 할 때도 마찬가지로 쓸 수 있습니다.
바로 이럴 때죠.
입은 좀 닫지 그래??
A: Why are you so angry at me?
대체 나한테 왜 그렇게 화가 난 거예요?
B: Just keep your mouth closed. I don't want to talk to you.
그냥 입 닫고 있으시죠. 난 당신과 말하기 싫으니까요.
Would you stop talking (to me)?
Would 이나 Could 이 들어가면 무조건 정중한 표현인 것 다 아시죠? ㅋㅋㅋ
원래 stop talking 도 자주 쓰이지만 이건 "말 하지마!" 하는 명령형이잖아요.
그런데 Would you stop talking? 하면 "말 하지 말래요?" 라는 부드러운 청유형이죠. ㅋㅋㅋ
말하지 말라구!! XX
A: Would you stop talking to me, please?
제발 더 이상 말하지 말아줄래요?
B: You shut up!
너나 닥치라구!
입을 물어버리세요! ㅋㅋㅋ
키스하란 뜻은 아닙니다아~~~
사진이 너무 귀여워서 끝으로 올려봤습니다. ^^
좋은 하루 보내세요~
"시간 좀 잘 지켜서 와요" 를 영어로 하면? (4) | 2012.08.31 |
---|---|
"쯧쯧.. 품위를 좀 지켜라" 를 영어로 하면? (4) | 2012.08.29 |
"인간 말종, 인간 쓰레기" 는 영어로 어떻게 말할까? (7) | 2012.08.27 |
"내가 그렇게 만만하니?" 영어로 말하려면? (8) | 2012.08.13 |
"외톨이야 외톨이야~" 영어로는 어떻게 말할까? (4) | 2012.08.10 |
미국 올림픽 중계에서 자주 들리는 영단어, Jitters 는 무슨 뜻일까? (4) | 2012.08.07 |
"네가 짱이다!" 혹은 "넌 최악이야" 초간단 영어 표현 (7) | 2012.08.03 |
댓글 영역