상세 컨텐츠

본문 제목

"Shut up!" 을 영어로 예의바르게 말하려면??

어떻게 말할까

by 이방인 씨 2012. 8. 24. 06:30

본문

"닥쳐!" 란 뜻의 표현 Shut up 은 한국에서도 많이 쓰이고 있지만 굉장히 어감이 강렬하죠?
친구 사이나 허물없는 사이에서는 장난 삼아서도 쓸 수 있는 말이지만, 그다지 가까운 사이가 아닌데 쓰게 되면 당연히 예의에 어긋나는 표현이죠.
그러나 간혹 잘 모르는 사람과 대화하다가도 너무 화가나서 혹은 어이가 없어서 "닥쳐!" 라고 쏘아붙이고 싶은 순간이 있습니다.
그럴 때 그나마, 조금, 부드럽게 닥치세요~~ 라고 어떻게 말할 수 있을까요?

Keep your mouth closed

"입 다물고 있으세요" 라고 아주 부드럽게~ 말하는 표현이랍니다.
단순히 말하지 말라는 뜻으로만 쓰이는 게 아니라, 물리적으로 입을 벌리지 말라고 할 때도 마찬가지로 쓸 수 있습니다.
바로 이럴 때죠.

입은 좀 닫지 그래??

A: Why are you so angry at me?

     대체 나한테 왜 그렇게 화가 난 거예요?

B: Just keep your mouth closed. I don't want to talk to you.

   그냥 입 닫고 있으시죠. 난 당신과 말하기 싫으니까요.


Keep you mouth closed 도 Shut up 에 비하면 상당히 순화된 표현이지만 기분 좋은 말은 아니죠.
이보다 좀 더 예의를 갖춘 표현은 바로 이겁니다.

Would you stop talking (to me)?

Would 이나 Could 이 들어가면 무조건 정중한 표현인 것 다 아시죠? ㅋㅋㅋ
원래 stop talking 도 자주 쓰이지만 이건 "말 하지마!" 하는 명령형이잖아요.
그런데 Would you stop talking? 하면 "말 하지 말래요?" 라는 부드러운 청유형이죠. ㅋㅋㅋ

말하지 말라구!! XX

A: Would you stop talking to me, please?

    제발 더 이상 말하지 말아줄래요?

B: You shut up!

    너나 닥치라구!


ㅋㅋㅋ 가끔 이렇게 내 쪽에서는 화를 억누르고 매너를 갖추려도 해도 상대방이 막무가내로 나올 때가 있죠.
그럴 땐 다른 방법이 없습니다.
이렇게 해버리면 됩니다.

입을 물어버리세요! ㅋㅋㅋ
키스하란 뜻은 아닙니다아~~~
사진이 너무 귀여워서 끝으로 올려봤습니다. ^^
좋은 하루 보내세요~

관련글 더보기

댓글 영역