캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

전체 글

  • '유유상종, 초록은 동색'을 영어로 옮기면?

    2013.10.09 by 이방인 씨

  • "아~ 그냥 하기 싫어." 이 쉬운 말은 영어로 어떻게?

    2013.09.27 by 이방인 씨

  • "너 죽고 싶냐?" 이 말은 영어로 어떻게?

    2013.09.18 by 이방인 씨

  • 제 글 허락없이 가져간 분들, 제가 모르고 있다고 생각하지 마세요

    2013.09.18 by 이방인 씨

  • 미국인이 하는 말, "넌 바나나로 갈거야!" 대체 무슨 뜻?

    2013.09.08 by 이방인 씨

  • 빵 터지지 않고 못 베기는 영어 경고문들

    2013.08.28 by 이방인 씨

  • "어디, 너도 한 번 당해 봐라!" 영어로 알아볼까요?

    2013.08.19 by 이방인 씨

  • "처음 봤을 때부터 네가 좋았어!" 이 말은 영어로?

    2013.08.15 by 이방인 씨

'유유상종, 초록은 동색'을 영어로 옮기면?

비슷한 성향의 사람끼리 어울린다는 뜻으로 한국에서는 한자성어인 '유유상종'을 쓰거나 '초록은 동색'이라고 하죠? 나와 잘 맞는 사람을 편안하게 생각하는 건 미국인들도 마찬가지니까 영어에도 그런 표현이 꽤 있습니다. 한국어와는 달리 아주 길~게 말해야 한다는 단점이 있지만 한 번 보실까요? Birds of a feather flock together "Birds of a feather"란 같은 종류의 깃털을 가지고 있는 새들이라는 뜻으로 결국 '동류'라는 의미죠. flock은 떼를 지어 모인다는 뜻이니까 이 문장을 해석하면 '같은 종류의 새들은 함께 모인다'가 됩니다. 어머, 얘~ 같은 종류의 새들끼리 모인다는 말 들어봤니? A: James and Bill really hit it off. 제임스하고 빌은..

영어 속담 및 격언 2013. 10. 9. 07:17

"아~ 그냥 하기 싫어." 이 쉬운 말은 영어로 어떻게?

진짜 좋은 것에도 이유가 없다지만 싫을 때도 이유가 없는 경우가 많죠? 싫은 것 중에 최고봉은 '그냥 싫은 거' 아닐까요? ㅋㅋ 합리적이고 이성적인 미국인에게도 그냥 싫은 것, 그냥 하기 싫은 일은 많습니다. 그들도 우리처럼 '아~ 그냥 하기 싫다고!' 라는 말도 자주 하죠. I don't feel like it 이 말은 "그럴 기분이 안 들어, 그러고 싶은 기분이 아니야" 라는 뜻으로 '내키지 않는다'는 말입니다. 굳이 갖다댈 이유가 없을 때도 쓰지만, 남에게 이유를 설명하고 싶지 않거나 그러기 귀찮을 때도 자주 씁니다. 난 오늘 그 무엇도 하고 싶은 기분이 아니야! 그만 가버려~ A: Jess, do you wanna go shopping today? 제스, 우리 쇼핑갈래? B: Nah~ I don'..

어떻게 말할까 2013. 9. 27. 07:08

"너 죽고 싶냐?" 이 말은 영어로 어떻게?

한국에서는 상대방의 잘못으로 매우 화가 났을 때 이런 말을 하기도 하죠. "너 죽고 싶냐?" 상대를 없애버리고 싶을 만큼 화가 났다는 의미일 텐데요. 미국인들도 물론 그 정도로 화가 나는 상황이 되면 똑같은 반응을 합니다. You have a death wish? "너 죽는 게 소원이냐?" 하고 그대로 직역하시면 됩니다. 너 죽고 싶냐~옹~~?!! A: You dared to flirt with my girlfriend? You must have a death wish. 감히 내 여자친구한테 지분거려? 너 죽고 싶은 모양이구나. B: I didn't know she was taken. She didn't tell me. 남자친구가 있는줄 몰랐다구요. 그녀가 말을 안 했어요. A: She didn't te..

어떻게 말할까 2013. 9. 18. 07:10

제 글 허락없이 가져간 분들, 제가 모르고 있다고 생각하지 마세요

요 며칠 무척 불쾌한 일이 있었답니다. 블로그 포스트 무단 도용이나 불펌이 어제 오늘의 일이 아니지만 더 참을 수가 없네요. 무단으로 포스트 가져가서 게시한 분들 보십시오. 네이버 카페, 교회 웹 사이트, 미국 정보 사이트 등등에서 제게 말도 없이 글 가져간 거 다 알고 있습니다. 다만 링크를 첨부하시는 최소한의 예의는 보이셨기에 어느 곳인지 정확히 이름을 밝히지는 않겠습니다. 출처 링크만 넣어두면 말없이 가져가도 괜찮은 줄 아셨나 본데 전혀 괜찮지 않습니다. 그 동안에도 개인적으로 자기 블로그에 가져 가거나 영어공부 모임에서 쓰겠다며 허락도 없이 프린트 하겠다는 통보를 남긴 사람들이 많았지만 개인적 용도를 제가 다 적발하고 다닐 수도 없어서 포기하고 있었는데 이번 기회에 확실히 밝힙니다. 가져가고 싶을..

카테고리 없음 2013. 9. 18. 05:27

미국인이 하는 말, "넌 바나나로 갈거야!" 대체 무슨 뜻?

미국와서 새로 알게 된 영어 표현이 어디 한두 가지에 그치겠습니까마는 왠만한 건 대충 때려맞추겠는데 도무지 무슨 뜻인지 감이 안 오는 경우도 있답니다. 오늘 소개할 표현이 바로 그 중 하나입니다. 미국에 온 지 얼마 안 됐을 때 고등학교에서 친구가 대화 도중에 제게 이렇게 말했습니다. You would go bananas! 에? 응? 뭐라? 내가 어딜 간다고? 내가 왜 바나나로 가는데?! 아니 이게 대체 무슨 뜻이란 말입니까. 처음엔 제가 몰랐던 Bananas라는 지명이 있는 줄 알았다니까요. 그런데 그게 아니라 우리가 흔히 아는 과일 '바나나'가 맞습니다. 사람이 '바나나로 간다'는 게 도대체 무슨 말이냐면요, go bananas = go crazy 이제 아시겠나요? go bananas는 '흥분하다, ..

재밌는 표현들 2013. 9. 8. 07:30

빵 터지지 않고 못 베기는 영어 경고문들

여러분 즐거운 아침을 시작하기 위해 오늘은 재미있는 영어 경고문을 많이 가져 왔습니다. 저는 '세상에 이렇게 유머 감각이 풍부한 사람들이 있다니!' 하며 많이 웃었는데 여러분은 어떨지 모르겠네요. 어쨌든 투척합니다~ (zrhbzeds.homeip.net) 비상시에는, 미친듯이 뛰어! 안전제일 펜스에 서거나, 앉거나, 오르거나, 기대지 마시오. 떨어지면 동물들이 당신을 먹을 수 있고, 그러면 동물이 탈이 날지도 모릅니다. (prafulla.net) 무단침입금지 어기는 자는 총 맞을 걸~ 살아남은 자는 한 번 더 맞을 걸~ (swick.co.uk) 경고 보호자가 옆에 있지 않은 아이들은 서커스단에 팔리게 될 겁니다. 9월 4일이 개학이다. 저.항.해.도. 소.용.없.다. (coolestphotos.com) ..

재밌는 표현들 2013. 8. 28. 07:30

"어디, 너도 한 번 당해 봐라!" 영어로 알아볼까요?

지난 글에서는 사랑의 샘솟는 표현 두 가지를 알아 봤는데요. 세상에 어디 그런 좋은 일만 일어나겠습니까? 오늘은 이를 박박~ 갈며 복수를 다짐할 때 쓰는 말들을 소개하겠습니다. 후후후~ A taste of one's own medicine 이 말을 직역하면 "(네가 나에게 준) 약 맛을 너도 한 번 봐라."가 됩니다. 여기서 약은 좋은 의미가 아니라 "쓰디쓴 것"을 뜻합니다. 어릴 때 저는 어머니가 늘 데려가시던 소아과 병원의 선생님을 정말 싫어했었는데요. 눈물 콧물 다 흘려가며 먹을 정도로 쓴 가루약을 주셨기 때문입니다. 이제 다 자란 제가 그 때의 소아과 선생님을 찾아가서 그 약을 내밀며 이렇게 말할 수 있습니다. It's time for you to get a taste of your own med..

재밌는 표현들 2013. 8. 19. 07:30

"처음 봤을 때부터 네가 좋았어!" 이 말은 영어로?

오늘도 오랫만에 돌아왔네요. 소개할 만한 표현이 잘 생각이 안 나서 업데이트가 늦어지는 건지도 모르겠어요. ^^;; 하지만 오늘은 아주 귀여운, 들으면 행복해지는 표현을 하나 떠올렸답니다. "난 처음 봤을 때부터 네가 마음에 들었어~" 남녀노소를 불문하고 다른 사람에게 이런 말을 듣는다면 하루종일 행복할 것 같은데요. 영어로도 매우 예쁜 말이랍니다. Take a shine to Idiom이라서 직역은 애매합니다만 의미는 '단번에 누군가가/무엇이 좋아지다'입니다. 사람 뿐만 아니라 모든 대상에게 쓸 수 있습니다. (art print by Gemma Correll) 처음 냄새를 맡았을 때부터 난 네가 그렇게 좋더라~ 왜인지는 묻지마. 본능이야. A: Hey, Julia. Can we talk? 줄리아, 나랑..

어떻게 말할까 2013. 8. 15. 08:07

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 2 3 4 5 ··· 21
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바