캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

전체 글

  • '그 남자, 그 여자의 사정' 을 영어로는 뭐라고 할까?

    2013.04.28 by 이방인 씨

  • "너 좀 수상한데? 저의가 뭐야?" 영어로 어떻게 물을까요?

    2013.04.22 by 이방인 씨

  • "머리에 피도 안 마른 것이..." 영어로는 어떻게?

    2013.04.17 by 이방인 씨

  • "잔소리 좀 그만해~" 영어로 뭐라고 할까요?

    2013.04.12 by 이방인 씨

  • "네 잘못이 아냐. 자학하지마" 위로의 말은 영어로 어떻게?

    2013.04.08 by 이방인 씨

  • Chance 와 Opportunity 의 차이는 뭘까?

    2013.04.02 by 이방인 씨

  • 알아두면 좋은 미국사람들이 상용하는 Clichés (상투적 문구)

    2013.03.30 by 이방인 씨

  • "상황에 맞게 처신해라" 는 말을 영어로 하면?

    2013.03.25 by 이방인 씨

'그 남자, 그 여자의 사정' 을 영어로는 뭐라고 할까?

생물학적 사실과는 무관하지만 남과 여는 서로 다른 종족이라고들 하죠? 같은 언어를 쓰는 남녀도 말은 도통 안 통한다고 하잖아요. ㅋㅋㅋ 아무리 설명하려 애써도, 아무리 이해하려 애써도 못 알아듣겠는 '그 남자, 그 여자의 사정' 을 영어로는 어떻게 말할 수 있을까요? 미리 말씀드리지만 놀랄 만큼 간단합니다. He said she said 이게 정말 있는 표현 맞냐고 의심하시는 분들이 계실지도 모르지만 실제 미국인들이 쓰는 말 맞습니다. 직역하면 "그가 말했다 그녀가 말했다" 가 되지만 뜻은 '그가 이렇게 말할 때, 그녀는 저렇게 말했다' 쯤 됩니다. 연인이나 부부 사이에 의견 다툼이 있을 때 남녀의 생각이 이렇게나 다르다는 의미로 하는 말이죠. 그 남자, 그 여자의 사정에서 교집합을 찾기가 너무 어렵네요..

재밌는 표현들 2013. 4. 28. 07:30

"너 좀 수상한데? 저의가 뭐야?" 영어로 어떻게 물을까요?

열 길 물속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다는 말, 우리가 자주 하죠? 모두가 믿을 수 있는 세상이면 좋겠지만 아무래도 이 세계에는 수상쩍은 일들이 너무 많더라구요. 오늘은 도통 속내를 확신할 수 없는 사람에게 저의를 물을 때 쓸 수 있는 두 가지 표현을 가져왔습니다. What's the catch? 여기서 catch는 동사가 아니라 '잡는 것' 이라는 명사로 쓰이고 있습니다. What's the catch? 하면 '당신이 잡으려고 하는 게 뭡니까?' 라는 뜻으로 결국 목적이 무엇이냐고 묻는 것이죠. 언제나 낚시 바늘은 미끼로 위장하기 마련이죠. 선뜻 믿기 힘들 정도로 좋은 제안이나 과도한 친절을 받는다면 뒤에 무슨 꿍꿍이가 있는 건 아닐지 의심하게 되죠. 그럴 때 쓸 수 있는 표현이 What's th..

어떻게 말할까 2013. 4. 22. 07:30

"머리에 피도 안 마른 것이..." 영어로는 어떻게?

한국에서 연장자가 나이 어린 사람을 꾸짖거나 놀릴 때 이런 말을 자주 하죠? 이런~! 머리에 피도 안 마른 녀석이! 인간관계에 있어 나이를 엄격하게 따지지 않는 미국에서도 이런 말을 들을 수 있습니다. Still wet behind the ears '귀 뒤가 아직도 젖어있다' 고 하니 태어난지 얼마 되지도 않았다는 말로 한국의 '머리에 피도 안 말랐다'와 똑같은 뜻입니다. 한가지 다른 점은 미국에서는 꼭 어린 사람에게만 쓰는 말은 아니라는 거죠. 어려서 뭘 모른다는 뜻으로도 쓰지만 어떤 일에 경험이 없어 아직 미숙하다는 의미로도 쓸 수 있거든요. 예를 들어 나이가 많더라도 신참이라 뭘 모르는 사람에게 장난스럽게 할 수도 있는 말이랍니다. 엄마, 선생님이 나더러 귀 뒤가 아직도 젖어있대요. 그러길래 귀 뒤..

어떻게 말할까 2013. 4. 17. 07:30

"잔소리 좀 그만해~" 영어로 뭐라고 할까요?

자녀들이 부모님들로부터 가장 듣기 싫은 것, 혹은 남편이 부인으로부터 가장 듣기 싫은 것 1위가 아마 잔소리가 아닐까 하는데요. "네 인생은 네 것이니 알아서 살아라~" 할 것 같은 개인주의적 미국인들도 잔소리를 많이 한답니다. 특히 부인들은 여지 없이 남편들에게 다다다다 잔소리한다는 이미지가 있죠. 너무나 듣기 싫은 잔소리, 영어로는 뭐라고 할까요? Nagging Nag라는 동사는 '계속 괴롭히다, 잔소리 하다' 라는 뜻으로 Nagging 이라고 명사형으로 쓰면 누군가에게 잔소리 하는 행동을말합니다. 부인의 잔소리는 인간 세계에만 있는 것이 아니랍니다. 그녀의 잔소리는 아직도 당신을 걱정한다는 증거죠. 아무 말이 없다면... 당신을 없앨 계획을 짜고 있는 거예요! A: Michael, I told yo..

어떻게 말할까 2013. 4. 12. 09:55

"네 잘못이 아냐. 자학하지마" 위로의 말은 영어로 어떻게?

인생이 뜻대로 되지 않을 때 세상이 원망스럽기도 하고 자신이 미워지기도 하는데요. 이럴 때 옆에서 따뜻하게 위로해 주는 사람이 있는 것만으로도 울적한 기분이 한층 나아지는 경험 많이들 해 보셨을텐데요. 그래서 오늘은 "네 잘못이 아니니 자학하지 마." 라는 표현을 소개하려고 합니다. Don't beat yourself up over it. 'beat up' 은 숙어로 '때리다, 두들겨 패다' 이런 뜻입니다. 여기서 over 는 '~에 관하여' 라는 의미로 쓰인 거구요. Don't beat yourself up over it 이라고 하면 '그 일을 자학하지 마.' 정도로 해석할 수 있습니다. 나쁜 결정이나 선택을 두고 네 자신을 스스로 때리지 마. (자학하지 마.) 내가 먼저 때려줄게~ 고맙네. 벗이여....

어떻게 말할까 2013. 4. 8. 07:30

Chance 와 Opportunity 의 차이는 뭘까?

오랜만에 헷갈리는 단어 시리즈 시간이 돌아왔습니다~! 한국말 중에도 자주 섞어서 쓰는 단어 Chance 와 비슷한 뜻으로 번역할 수 있는 Opportunity 의 차이를 설명할까 합니다. 두 단어 모두 '기회' 라고 옮길 수 있지만 그 속뜻은 꽤 다르답니다. Chance chance 는 '결과를 장담할 수 없는 가능성' 이라고 말할 수 있습니다. 그 chance를 잡았을 때 결과적으로 내게 득인지 실인지 해 보기 전까지는 모른다는 뜻이죠. 우리가 모노폴리 게임 (혹은 브루마블 ㅋㅋ) 을 할 때 뽑는 chance 카드에는 좋은 것도 있고 나쁜 것도 있잖아요? 그렇기 때문에 chance라는 단어는 '운' 과 떼어서 생각할 수가 없답니다. 이길 수도 있고, 질 수도 있는 가능성, 이런 게 바로 chance죠...

헷갈린다 정말! 2013. 4. 2. 07:30

알아두면 좋은 미국사람들이 상용하는 Clichés (상투적 문구)

오늘은 본격적인 포스팅에 앞서 Clichés 가 무엇인지 먼저 가볍게 설명해야 할 것 같습니다. 물론 알고 계신 분들도 있을테니 짧게 줄일게요. Cliché 는 불어에서 온 말인데 '상투적 문구' 라는 뜻입니다. 미국식으로 발음할 때는 [클리쉐이] 가 되는데 끝에 '이' 를 확실하게 발음하기 보다 클리쉐~ 하고 소리냅니다. 상투적인 문구라는 게 도대체 뭐냐면요... 한국식으로 말하면 이런 표현들입니다. - 사는 게 다 그렇지 뭐. - 장사 하루 이틀 하나? - 모든 걸 다 가질 순 없는 거야. 이런 말들은 속담도 아니고, 격언도 아니지만 굉장히 뻔하고 자주 쓰이는 말들이죠? 이런 게 바로 Cliché 입니다. 오늘은 미국인들이 사용하는 Clichés 몇 가지를 소개하려고 합니다. Haste makes w..

영어 속담 및 격언 2013. 3. 30. 07:30

"상황에 맞게 처신해라" 는 말을 영어로 하면?

여러분 가끔 주변에서 이런 조언을 듣는 일 없으신가요? 네가 알아서 잘 처신해라. 구체적으로 뭘 어떻게 어떻게 하라는 말은 아니지만 오히려 더 묵직하게 다가오는 말이죠. 알아서 잘 하라니... 흐미~ 부담스러워라~ 미국인들도 이런 말을 참 잘 합니다. Behave accordingly 또는 Act accordingly behave는 '행동하다, 처신하다' 라는 뜻이고, accordingly 는 '상황에 맞춰, 그에 맞게' 라는 단어입니다. 그러니까 behave accordingly 라고 하면 가볍게 말할 때는 '눈치껏 행동해라' 정도가 되지만 진지한 상황이라면 '잘 알아서 처신하라'는 말이 됩니다. 당신이 할 그 모든 일들을 행할 수 있는 인생은 딱 한번 뿐이다. 그에 맞게 행동해라. 인생은 한번 뿐이니..

어떻게 말할까 2013. 3. 25. 07:30

추가 정보

인기글

  1. -
    -
    Believe 와 Trust 의 차이점은 뭘까요?

    2013.02.16 07:30

  2. -
    똑같아 보이는 A lot of 와 Lots of 의 차이는 뭘까요?

    2013.02.05 07:30

  3. -
    Inverse, Converse, Reverse, Adverse 단어들의 차이는?

    2013.01.27 07:30

  4. -
    other, the other, another 의 용법 차이

    2013.02.20 07:30

최신글

  1. -
    -
    집에서 보내는 휴가 홈캉스, 영어로는?

    재밌는 표현들

  2. -
    -
    미국에 와서 처음 들어본 현지인들이 쓰는 "그 뭐시다냐"

    재밌는 표현들

  3. -
    -
    문법에 어긋나지만 미국인들이 자주 쓰는 영어 표현들

    어떻게 말할까

  4. -
    -
    이방인의 생활 영어 블로그

    블로그 소개

페이징

이전
1 2 3 4 5 6 7 ··· 21
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바