캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

재밌는 표현들

  • 이유없이 찌뿌둥하고 짜증나는 날을 영어로는??

    2012.05.19 by 이방인 씨

  • "어디 나랑 한 번 해보겠다 이거지?!" 싸울 때 영어로 어떻게?

    2012.05.16 by 이방인 씨

  • 콧대 높은 금발 미녀가 작업거는 남자에게, " 꿈도 야무지셔라~"

    2012.05.08 by 이방인 씨

  • 정말 박빙입니다! 를 영어로 말하면?

    2012.04.27 by 이방인 씨

  • 너무 바짝 따라오는 짜증나는 뒷 차, 영어로는?

    2012.04.20 by 이방인 씨

  • 미국에는 남에게 보여주기 위한 관상용 아내가 있다?!

    2012.04.12 by 이방인 씨

  • "내 눈에 흙이 들어가기전엔 안돼!" 를 영어로 하면?

    2012.04.05 by 이방인 씨

  • 미국인들도 뜻을 모르면서 쓰는 영어

    2012.03.29 by 이방인 씨

이유없이 찌뿌둥하고 짜증나는 날을 영어로는??

가끔 아무 이유 없이 몸이 찌뿌둥하다거나 기분이 썩 좋지 않은 날 혹시 없으셨나요? 특별한 원인이 없는데도 몸이 안 좋거나 신경이 예민한 날 말입니다. 그럴 때 한국에서는 "아~ 왠지 오늘은 컨디션이 별로야" 라고 말하곤 하죠. 이런 상태를 미국에서는 참 재밌게 묘사한답니다.Get up on the wrong side of the bed 라는 말을 쓰는데요.별로 어려울 것이 없어서 직역하면 "침대에서 잘못된 방향으로 일어났다" 라고 할 수 있습니다. 침대를 사용하시는 분들은 아시겠지만, 습관적으로 몸을 일으키게 되는 방향이 있죠? 저도 항상 침대의 왼쪽에서 몸을 일으킨답니다. 오래전부터 침대생활을 해 온 서양인들에게 자기만의 침대 side 는 굉장히 중요하답니다. 부부끼리 침대 어느 쪽에서 자는가를 두고..

재밌는 표현들 2012. 5. 19. 07:00

"어디 나랑 한 번 해보겠다 이거지?!" 싸울 때 영어로 어떻게?

한국말 중에도 재밌는 표현이 참 많은데요. 일촉즉발의 상황에서 이런 말을 자주 하죠? "그래, 어디 나랑 한 번 해보겠다 이거지?" "한 판 뜨자 이거지?" "너 어디 한 번 맛 좀 볼래?" 저는 솔직히 남성 어른분들이 이런 말 하시며 싸울 때마다 속으로 웃겨 죽을 지경이긴 한데요. ㅋㅋ 이런 말은 미국에서도 남성들이 자주 쓰고 있답니다. You want a piece of me? 라는 표현인데요. a piece 는 물론 "한 조각" 이라는 뜻이죠. You want a piece of me? 직역하면 " 너 나 한 조각 맛 볼래?" 하는 굉장히 웃긴 말이지만, 풀이하면 우리가 싸울 때 자주 쓰는 "너 어디 한 번 맛 좀 볼래?" 이런 뜻입니다. 미국인들은 이 말을 쓸 때 손을 까닥거리거나, 양 팔을 벌리..

재밌는 표현들 2012. 5. 16. 07:30

콧대 높은 금발 미녀가 작업거는 남자에게, " 꿈도 야무지셔라~"

우리가 보통 친한 사이에 비현실적인 희망사항이나 계획을 이야기할 때 "아이고~ 꿈도 야무지셔라~" 하고 반쯤은 농담섞인 일격을 날리는 경우가 있죠? 흔히 제 주제에 넘는 허황된 목표를 가진 사람에게 쓰는 말인데요. 표현은 조금 다르지만 미국에서도 많이 쓰는 말이랍니다. In your dreams "네 꿈속에서나 (일어날 일이다)" 라고 간단하게 직역할 수 있습니다. 제가 미국에서 들었던 중 가장 빵 터졌던 in your dreams 예를 한 번 들어보겠습니다. 하루는 학교에서 남녀 친구들 서너명과 벤치에 앉아 수다를 떨고 있었는데요. 그 앞으로 금발의 늘씬한 미녀 학생이 지나가더라구요. 같이 있던 장난기 많은 남학생이 그 여학생을 보고 "휘이익~" 휘파람을 불며 추파를 던졌는데요. 아 글쎄, 그 여학생이..

재밌는 표현들 2012. 5. 8. 07:00

정말 박빙입니다! 를 영어로 말하면?

스포츠 경기나 혹은 재주를 겨룰 때, 막상막하의 승부를 "박빙" 이라고 하죠? 박빙은 한자로 아주 얇은 얼음이라는 뜻으로, 언제 깨질지 모르는 아슬아슬한 상태의 승부균형을 표현하기 위해 쓰는 말이라고 하는데요. 이런 촌각을 다투는 승부를 영어로는 뭐라고 할까요?Neck and neck neck and neck 이라는 말은 직역할 수 있는 그대로 "목과 목" 이라는 말입니다. 이 말이 바로 영어의 막상막하, 박빙의 승부 라는 뜻인데요. 워낙 오래전부터 쓰이던 관용어구인지라, 그 유래가 확실히 밝혀지진 않았지만 육상 경기에서 나왔다는 설이 가장 신빙성 있어 보입니다. 달리기를 할 때, 결승선에 들어오는 선수들의 순위를 확인하려면 정면이 아니라 옆모습을 봐야하죠? 근소한 차이로 뛰어 들어오는 선수들의 머리와 ..

재밌는 표현들 2012. 4. 27. 07:30

너무 바짝 따라오는 짜증나는 뒷 차, 영어로는?

땅이 넓어 도로도 넓어서 그런지 대도시를 제외하면 미국은 운전하기 그다지 까다로운 나라는 아닙니다. 특히 하루종일 운전하고 다녀도 경적소리를 한 번 들을까 말까한 느긋한 운전자들이 살고 있는 지역에 있는 저는 차가 많은 러시아워에도 별반 스트레스 받지 않고 다닐 수 있는 운 좋은 드라이버인데요. 하지만 때때로 도로에서 매너없는 운전자들을 만나기도 합니다. 뒤에 너무 바짝 붙어서 달리는 사람들인데요. 캘리포니아에서는 법으로 앞 차와 뒷 차는 차 2대 정도의 안전거리를 유지해야한다고 권고하고 있음에도 불구하고, 백미러로 보면 얼굴 식별이 될 정도로 가까이 붙는 비매너 운전자들이 있습니다. 이렇게 뒤에 바짝 붙는 행위, 영어로는 단 한단어로 표현할 수 있습니다. 바로 Tailgating 이라고 하는데요. Ta..

재밌는 표현들 2012. 4. 20. 07:30

미국에는 남에게 보여주기 위한 관상용 아내가 있다?!

결론부터 말하자면, 있습니다. 용모가 아름답거나 혹은 살림을 기가 막히게 잘 해서, 남편이 다른 남자들에게 우쭐거리며 과시할 수 있는 아내를 부르는 단어가 존재합니다. 단순히 결혼한 아내가 예쁘거나 자랑할 만하다는 뜻이 아니라, 애초에 과시하기 위한 목적이 있다는 뜻입니다. 마치 남성들이 같은 남성에게 과시하고 싶은 마음에 좋은 차나 높은 연봉을 자랑하거나 하듯 말이죠. 사실 여성들 입장에서는 자랑 할만한 존재인 것은 기쁠지 모르나, 남성의 소유물처럼 느껴지기도 하기 때문에 과히 기분이 좋지만은 않은 일이죠. 여성인권이나 사회적 지위가 그나마 높다는 미국조차 이런 단어가 있다니 씁쓸하기도 하구요. 어쨋든 흥미로운 표현이기에, 소개해볼까 합니다. 아주 쉬운 단어랍니다.A Trophy Wife남에게 과시하기..

재밌는 표현들 2012. 4. 12. 07:00

"내 눈에 흙이 들어가기전엔 안돼!" 를 영어로 하면?

오늘은 재밌는 표현이라기 보다는 조금 오싹할수도 있는 표현을 소개하겠습니다. 한국 드라마를 보면, 자녀의 결혼을 반대하는 부모님들이 자주 쓰는 대사가 하나 있죠? 바로 "내 눈에 흙이 들어가기전엔 절대로 안돼!" 라는 흔해빠진 표현이요. 이 말은 곧, 내가 죽어 땅에 묻히기전까진 안된다는 말인데요. 미국에도 이런 강하다 못해 조금 무섭기까지 한 반대의사를 표현하는 말이 있습니다.Over my dead body! 라는 표현인데요. 해석은 있는 그대로 아주 쉽습니다. over 는 '~위로' 라는 뜻이고, my dead body 는 '나의 죽은 몸' 이라는 뜻이죠. 풀이하면 "내 시체 위로" 즉, 내가 죽으면 그 때 하라는 말이죠. "내 눈에 흙이 들어가기전까진 안돼" 와 거의 똑같은 표현이죠? 이 말은 한국..

재밌는 표현들 2012. 4. 5. 15:03

미국인들도 뜻을 모르면서 쓰는 영어

오늘 소개할 표현은 살면서 경험하지 않으면 생소할 수 있는 생활 영어입니다. 바로 Beats me! 라는 표현인데요. 혹시 무슨 뜻인지 감이 오시나요? beat 은 "두드리다, 때리다" 라는 동사이고, me 는 우리가 흔히 아는 "나" 라는 뜻이죠. 그리고 beat 이라는 동사뒤에 s 가 붙은걸로 봐서 앞의 주어 It 이 생략되어 있음을 알 수 있습니다. 전체 문장을 쓰자면, It beats me 가 된다는 뜻이죠.(It) beats me! 는 직역하면, (비인칭의 무언가가) 나를 때려! 라고 할 수 있죠. 자, 그럼 이제 이 문장이 무슨 뜻인지 아시겠나요? 도대체 무엇이 나를 때린다는 말일까요?정답은............................................................

재밌는 표현들 2012. 3. 29. 01:00

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 ··· 3 4 5 6 7
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바