"한번만 말할테니 잘 들어둬" 를 영어로 하면?
한국에서는 무언가 단호하게 얘기할 때, "딱 한번만 말할테니 잘 들어둬" 라고 말하는 경우 종종 있죠? 주로 상대방에게 확실히 알아두라는 의미로도 많이 쓰이죠. 영어에도 비슷하게 직역할 수 있는 표현이 있습니다. 바로 once and for all 이라는 표현입니다. 직역하면 "딱 한번만 말하겠다" 쯤 되는데요. 상황에 따라 의역하면 최종적으로, 딱 잘라 말해서, 단호하게 라는 뜻이 됩니다. Once and for all, I wouldn't date you anymore. 마지막으로 말하는데, 나 너랑 헤어질거야. He decided to quit smoking once and for all. 그는 단호하게 담배를 끊기로 결심했다. 이 밖에도 point-blank 라는 표현 역시 "단호하게" 라는 뜻으..
어떻게 말할까
2012. 2. 29. 09:41