캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

Easy English

  • "피곤해 죽겠네" "배고파 죽겠네" 등등 "죽겠네" 는 영어로 어떻게 말할까요?

    2012.06.08 by 이방인 씨

  • 처음 미국와서 가장 발음 실수 많이 했던 단어들

    2012.06.05 by 이방인 씨

  • 코가 삐뚤어지게 마시자! 를 영어로 옮기면?

    2012.06.02 by 이방인 씨

  • 살살 다뤄주세요~ 는 영어로 어떻게 말할까요?

    2012.05.31 by 이방인 씨

  • 이번 한번만 봐주세요~ 영어로는 어떻게 애절하게 말할까요?

    2012.05.30 by 이방인 씨

  • Tha Simpsons 호머 심슨의 빵빵 터지는 영어 명대사들

    2012.05.29 by 이방인 씨

  • "나 완전 뚜껑 열렸어!" 분노의 외침을 영어로 한다면?

    2012.05.28 by 이방인 씨

  • 물건 살 때 "바가지 썼다" 는 영어로 어떻게 말할까요?

    2012.05.26 by 이방인 씨

"피곤해 죽겠네" "배고파 죽겠네" 등등 "죽겠네" 는 영어로 어떻게 말할까요?

저는 한국어는 글도 아름답지만, 독특한 표현들이 존재하는 구어가 더 매력적이라고 생각하는데요. 예를 들어 오늘의 주제인 "~해서 죽겠네!" 라는 말도 참 재미있지 않나요? 엄청나게 과장이 섞인 엄살이지만 현재 어떤 상태인지 단박에 전달해주잖아요. ^^ 그런데 이 "죽겠네" 라는 말, 미국에도 완전히 똑같은 표현이 있더라구요! 그것도 아주 간단합니다. 현재 상태를 표현하는 형용사 앞에 dead 라는 단어를 추가하기만 하면 됩니다. "피곤해~" 라는 말은 I am tired 죠? "피곤해 죽겠네!" 라는 말은 I am dead tired 라고 하면 된답니다. 원래 문법적으로는 tired 나 hungry 같은 형용사 앞에는 "deadly" 라는 부사가 와야 맞지만 이 표현은 구어체이기 때문에 일상적으로 쓰이고..

어떻게 말할까 2012. 6. 8. 07:00

처음 미국와서 가장 발음 실수 많이 했던 단어들

영어 발음에 관한 실수하면 대부분 한국인에게 어려운 버터발음인 R 이나 T 혹은 한국어에는 없는 발음인 V 와 F 발음을 떠올리기 쉬운데요. 사실 막상 이민와서 살다보니 가장 실수를 많이한 발음은 따로 있었습니다. 여러분도 한번 다음 단어들을 발음해보세요. Leave vs. Live Steal vs. Still 아마도 두 단어들의 발음을 거의 비슷하게 하는 분들이 대부분이지 않을까 합니다. 하지만 영어에서 장모음과 단모음은 엄격하게 구분해야 한답니다. Leave 와 Steal 의 ea 는 장모음이기 때문에 소리를 길게 빼야합니다. Leave [리이브] Steal [스티이일] 이 되죠. 반면 단모음인 i 가 들어간 단어들은 Live [리브] Still [스틸] 이렇게 짧게 발음해야 합니다. 반드시 ea 만..

어떻게 발음할까 2012. 6. 5. 07:00

코가 삐뚤어지게 마시자! 를 영어로 옮기면?

애주가들이 실컷 술을 마실 때 자주 쓰는 말이 "오늘은 코가 삐뚤어지게 마시자~!" 인데요. 한국인들처럼 소문난 술실력은 아니지만 미국인들도 이런 말을 하기는 한답니다. Drink like a fish 직역하면 "물고기처럼 마시자" 라고 할 수 있는데요. 풀이하면 우리말의 '코가 삐뚤어지게 마시자' 혹은 '미친듯이 달리자(?)' 라는 의미가 됩니다. 물고기들이 쉬지 않고 물을 들이키는 것에서 비롯된 말이죠. A: Hurray~ My wife is gone for a couple of days. Let's drink like a fish! 야호~ 우리 집사람 이틀동안 없다. 코가 삐뚤어지게 마시자! B: Oh, yeah. Now is the time! 오예~ 지금이 바로 기회구만! Eat like a fi..

재밌는 표현들 2012. 6. 2. 06:00

살살 다뤄주세요~ 는 영어로 어떻게 말할까요?

우리는 흔히 '잘 좀 봐주세요' 라는 의미로 "살살 다뤄주세요" 라는 농담을 하기도 하는데요. 사람 사는 건 어디나 비슷해서 그런지 미국인들도 '잘 대해주세요' 혹은 '친절히 대해주세요' 라는 말을 자주 쓴답니다. Go easy on ~ 정말 초간단하죠? easy 는 '쉽게' 라는 뜻이고, 전치사 on 은 '~에게' 라는 뜻으로 붙었습니다. go easy on~ 하면 '~에게 쉽게 쉽게 대해라' 는 말로 즉, "잘 봐줘라" 라는 의미가 됩니다. My mom told me to go easy on you. 우리 엄마가 너한테 잘해주라 그랬어! 꼬마들한테 입히면 귀엽고 재밌을 것 같은 티셔츠네요. ^-^ A: Go easy on James for a while. He got dumped last night...

어떻게 말할까 2012. 5. 31. 06:30

이번 한번만 봐주세요~ 영어로는 어떻게 애절하게 말할까요?

미국에 여행 온 한국 관광객이 미국 교통경찰에게 잡히자 한국식으로 "한번만 봐주세요" 란 뜻으로 "Look at me once" 라고 말했다는 전설적인 농담이 있죠? 아무래도 실제로 있었던 일보다는 웃자고 꾸며낸 얘기가 아닐까 싶은데요. 교통경찰이나 혹은 누군가에게 잘못한 일을 들켰을 때, 미국인들도 우리처럼 이번 한번만 봐달라고 사정사정 하기도 한답니다. 오늘은 한국말의 "한번만 봐주세요" 와 뜻이 통하는 영어표현을 소개합니다. Give me a break Give me ~ 는 '~을 주세요' 란 뜻이죠. a break 는 '잠깐동안의 휴식' 이란 뜻입니다. 주로 일하던 중 잠시 쉬는 것을 말하기 때문에 점심시간을 lunch break 라고 부르기도 합니다. 또한 학교 방학을 얘기할 때도 1개월 이상의..

어떻게 말할까 2012. 5. 30. 07:00

Tha Simpsons 호머 심슨의 빵빵 터지는 영어 명대사들

골 때리는 노란색 인간들의 이야기, 심슨 가족은 전세계적으로 널리 알려진 미국의 애니메이션이죠? 애니메이션이지만 아이들이 봐서는 안되는 신랄한 풍자와 블랙 유머로 많은 사랑을 받고 있는데요. 피부는 노랗고, 손가락은 4개밖에 없는 이 가족들 중 단연 돋보이는 것은 천재적으로 멍청한 (이게 가능하다면 말이죠.) 이 집안의 가장, 호머 심슨입니다. 오늘은 호머 심슨의 빵빵 터지는 명대사들을 모아봤습니다. 1. 호머가 외계인을 만나자 겁에 질려 하는 말 Please don't eat me! I have a wife and kids. Eat them! 제발 날 먹지 말아요. 난 아내와 아이들이 있는 몸이예요. 대신 그들을 먹어요! 2. 아이들이 무언가에 실패하자 위로하면서 하는 말 Kids, you tried ..

영어 속담 및 격언 2012. 5. 29. 07:11

"나 완전 뚜껑 열렸어!" 분노의 외침을 영어로 한다면?

평소에 아무리 바르고 고운 말만 쓰는 사람이라도 가끔씩은 이성을 잃을만큼 화가 나는 순간이 있을 것 같은데요. "나 정말 화났어" 보다 "나 뚜껑 열렸어!" 하면 단박에 느낌이 오죠. 미국인들도 마찬가지입니다. 너무 화가 났을 때는 고상한 표현보다는 속어를 자주 사용합니다. Pissed Off 라는 표현이죠. 피동사형으로 be 동사 다음에 써야 하는 pissed off 는 말의 느낌을 좀 더 와닿게 표현하자면 "완전 빡쳐!" 정도로, 폭발할만큼 열받았다는 뜻이죠. 어느 인터넷 사전에 보니, pissed off 를 장난스럽게 이렇게 설명해놓았더군요. 반경 10마일내의 모든 사람을 죽일 수 있을 정도로 열받은 상태 과연...무시무시하죠? 난 뚜껑 열리는 단계를 넘어섰어!! 라고 써 있네요. 덜덜덜...이 고..

어떻게 말할까 2012. 5. 28. 07:00

물건 살 때 "바가지 썼다" 는 영어로 어떻게 말할까요?

원래의 값보다 훨씬 더 많은 금액을 지불했을 때, 흔히 "바가지 썼다" 라는 말을 하죠? 특히 관광지나 명소에서는 오히려 본래 값으로 물건을 사기가 하늘의 별따기보다 어려운데요. 미국도 마찬가지로 유명 관광지에서는 타지에서 온 관광객이 봉입니다. 원래 가격보다 비싸게 치르는 경우 미국에서는 이런 말을 씁니다. Ripped off Rip 이라는 동사는 본래 "갈기 갈기 찢다" 라는 뜻인로 뒤에 off 가 붙으면 숙어가 됩니다. 자동사형인 rip off 는 "물건을 훔치다" 라는 뜻이지만, 반대로 피동사형 ripped off 는 "바자기를 쓰다" 가 됩니다. Buy one Get ripped off (하나 사고 바가지 쓰세요~) 카툰에 적힌 말이 약 오르네요. ㅋㅋ A: I got ripped off at ..

어떻게 말할까 2012. 5. 26. 07:00

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 ··· 14 15 16 17 18 19 20 21
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바