캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

Easy English

  • 설상가상, 전화위복 등 사자성어를 영어로 하면?

    2012.07.09 by 이방인 씨

  • "망했네, 망했어!" 영어로 한탄을 해 봅시다!

    2012.07.05 by 이방인 씨

  • "아..그게 뭐였더라? 갑자기 생각이 안나네.." 를 영어로 하면?

    2012.07.02 by 이방인 씨

  • 영어회화 상급 - 언제 시간돼? 를 점잖게 물어봅시다!

    2012.06.29 by 이방인 씨

  • 영어회화 상급표현 - 의심스러워도 좋게 해석해라

    2012.06.25 by 이방인 씨

  • say, tell, speak, talk 어떻게 구분해서 써야할까?

    2012.06.22 by 이방인 씨

  • "진상 부린다" 를 영어로 하면?

    2012.06.19 by 이방인 씨

  • "땅을 파봐라, 돈이 나오나.." 이 말을 영어로 하면?

    2012.06.13 by 이방인 씨

설상가상, 전화위복 등 사자성어를 영어로 하면?

한국에서는 아주 복잡한 상황도 사자성어를 사용하면 간단하게 설명할 수가 있는데요. 구구절절 사연을 이야기하는 것보다 오히려 더 이해가 빨리 되는 경우도 많구요. 안타깝게도 영어로는 단지 네 자만 가지고 모든 걸 설명하기는 힘들지만 사자성어처럼 비유적 표현으로 쓸 수 있는 말들은 있습니다. 오늘은 한국에서 자주 쓰는 사자성어와 뜻이 똑같은 영어 표현을 소개하겠습니다. 1. 설상가상 나쁜 일에 나쁜 일이 또 겹친다는 뜻으로 아주 지지리 불운한 상황을 말하죠? 이럴 때 보통 평범한 영어로는 to make matters even worse (심지어 더 나빠지다) 라고 말하는데요. 비유적 표현으로는 이렇게 말합니다. Add insult to injury injury 는 '육체적 상처' 를 말합니다. 축구에서 선수..

영어 속담 및 격언 2012. 7. 9. 07:12

"망했네, 망했어!" 영어로 한탄을 해 봅시다!

아주 절망적인 상황이나 신세한탄을 해야만 하는 일이 있을 때 우리는 이렇게 말하곤 합니다. 아이고...망했네, 망했어! 살다보면 완전히 망했다 싶은 순간이 미국인들에게도 있을터인데, 그들은 과연 어떤 표현을 쓸까요? Screwed Screw 라는 단어는 우리가 흔히 보는 돌돌 돌려가며 끼우는 나사못을 말하죠. 혹은 저에게는 어린 시절 노래를 따라 부르며 먹던 딸기맛 아이스크림이 먼저 떠오르기도 하구요. 그 아이스크림 CM송 가사처럼 "꼬였네~" 라고 해석해도 무방하지만 "망했다" 가 좀 더 본래의 뉘앙스에 가까운 의역인 것 같습니다. Screwed 라고 수동형이 쓰인 걸 보면 알 수 있듯이, 앞에 반드시 be 동사를 넣어서 말해줘야 한답니다. 예를 들어 "난 망했어" 하면 I'm screwed 가 되고 ..

재밌는 표현들 2012. 7. 5. 06:06

"아..그게 뭐였더라? 갑자기 생각이 안나네.." 를 영어로 하면?

이번에도 너무 오랫만에 돌아왔죠? ^^;; 변명을 하자면 사실 어제 포스팅을 거의 끝내갈 무렵 이 망할놈의 손가락이 뭘 잘못 눌렀는지 내용이 전부 delete 되버렸어요. 근데 참 타이밍도 기가 막히게 딱 그 순간에 자동저장이 되지 뭡니까...... 이 자동저장기능 참 편하기도 하지만 이럴 때는 웬수 같네요. ㅠ.ㅠ 그래서 다 날려버리고나니 왠지 의욕이 없어서 오늘까지 미루고 말았어요. 근성없는 인간임에 사과드리며 시작하겠습니다! 저는 아직 젊은 나이지만 천성적인 건망증 때문에 기억이 떠오르질 않아 답답한 경우가 종종 있습니다. 한국에서는 이럴 때 직설적으로 "영~ 생각이 안나네" 이렇게 말하곤 하죠? 물론 영어로도 직접적으로 "I can't remember" 라고 말하기도 하지만 이럴 때 사용하는 아주..

재밌는 표현들 2012. 7. 2. 06:00

영어회화 상급 - 언제 시간돼? 를 점잖게 물어봅시다!

3일간 게으름 피다가 돌아왔네요. ^^;; 혹시나 혹시나! 기다리신 분들이 있다면 죄송합니다요. 자, 오늘은 사람들이 약속을 정할 때 흔히 묻는 "언제 시간 되세요?" 의 영어표현을 가져왔습니다. 그냥 평범하게 캐쥬얼한 표현으로 하자면 When do you have time? 이라고 간단히 하면 되는데요. 조~금 있어보이는(?) 말도 알아두면 좋겠죠? What time suits you best? 라고 물어주면 됩니다. suit 이라는 동사는 '잘 맞다, 적당하다' 라는 뜻의 단어입니다. 수동형이나 진행형으로는 쓸 수 없고 자동사로만 쓰인다는 것을 유념하세요~! 뒤에 best가 붙었으니 이 문장을 해석하면 "어느 때가 가장 좋겠어요?" 라고 해서 "언제 시간 있어요?" 보다 좀 더 상대의 편의를 배려한다..

조~금 어려운 상급표현 2012. 6. 29. 06:55

영어회화 상급표현 - 의심스러워도 좋게 해석해라

오늘은 새로운 카테고리를 하나 만들었는데요. 이름하여 '조~금 어려운 상급표현' 이 되겠습니다! 상급이라고는 해도 아주 어려운 수준은 아니라서 앞에 조금을 붙였는데 구차했나요? ^^;; 항상 초간단 생활영어만을 소개해드렸는데 어느날 한 방문객께서 "고급" 영어를 구사해보는게 소원이라고 쓰셨더라구요. 고급영어는 아마도 캐쥬얼한 표현보다 조금 더 유창해보이는(?) 영어를 말씀하시는 듯 한데요. 그래서 오늘부터 아주 조~금 난이도가 있는 표현들도 함께 소개하고자 합니다. 그 첫번째는 바로 이겁니다! Give the benefit of the doubt 약간 길지만 모두 쉬운 단어들이죠? doubt은 '의심' 이라는 뜻이고, benefit 은 '이득, 좋은점' 이라는 뜻의 단어죠. 제일 앞에 Give 가 명령형..

조~금 어려운 상급표현 2012. 6. 25. 07:00

say, tell, speak, talk 어떻게 구분해서 써야할까?

오랫만에 헷갈리는 영어 시리즈를 하나 가지고 왔습니다. 한국어로 번역하면 모두 '말하다' 라는 뜻을 가진 네 단어 say, tell, speak, talk 입니다. 저 역시 한국에 있을 때는 뜻이 거기서 거기겠지 라고 생각했지만, 현지에서 살다보니 모두 다른 경우에 쓰는 단어들이었답니다. 오늘은 저처럼 띄엄띄엄 알고 계시던 분들을 위해 네 단어의 용법 차이를 정리해보겠습니다. Say say 는 '말하다' 는 뜻의 영어를 생각하면 가장 먼저 떠오르는 단어가 아닐까 하는데요. 이 단어는 누군가의 말을 바꾸지 않고 그대로 옮길 때 사용합니다. 요컨대 "~~라고 말하다" 라고 해석할 수 있죠. 옮기는 사람이 첨삭하지 않고 그대로 전하기 때문에 글로 쓸 경우에는 따옴표가 들어가기도 하죠. A: My wife sa..

헷갈린다 정말! 2012. 6. 22. 06:00

"진상 부린다" 를 영어로 하면?

제가 정말 좋아하는 한국 예능 프로그램 무한도전을 보면 가끔 정형돈씨가 진상 개그를 선보이곤 하는데요. 실생활에서라면 보는 이들의 눈살을 찌푸리게 하는 행동이지만, 예능 프로그램에서는 큰 웃음을 빵빵 터트리고 있죠. 바로 이런 모습인데요. 이럴 때 미국인들은 이런 표현을 씁니다. Make a scene 여기서 scene 이라는 단어는 '장면, 광경' 이라는 뜻으로 우리가 드라마나 영화 이야기를 하면서 자주 말하는 키스신 혹은 러브신의 뒤에 붙는 단어죠. 그래서 make a scene 하면 "장면을 연출하다" 라고 직역할 수 있기 때문에 간혹 영화촬영에 관계된 표현으로 오해할 수가 있습니다. 그러나 사실 make a scene 의 뜻을 풀이하면 "(부정적 의미의) 광경을 연출해 시선을 집중시킨다" 라고 할..

어떻게 말할까 2012. 6. 19. 06:08

"땅을 파봐라, 돈이 나오나.." 이 말을 영어로 하면?

"나가서 땅을 파봐라, 돈이 나오나!" 한국에서 돈 아까운 줄 모르는 사람들에게 자주 하는 말이죠? 이 말 듣고 실제로 땅을 파서 확인해 본 사람은 없겠지만, 돈이 그저 거저 생기는 것이 아니라는 뜻으로 하는 말이라는 건 다 알고 있죠. 미국에도 이와 비슷한 표현이 있습니다. Money doesn't grow on trees. "돈은 나무에서 자라는 게 아니다" 라고 하니 결국 '땅을 파도 돈은 안나온다' 와 일맥상통하는 얘기죠. 정말 이렇게 과일 따서 담듯이 돈을 나무에서 얻을 수만 있다면 얼마나 좋을까요? ^^;; A: Mom, I need more money to go shopping with my friends. 엄마, 나 친구들하고 쇼핑갈려면 돈 좀 더 있어야 돼. B: How many time..

어떻게 말할까 2012. 6. 13. 07:00

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 ··· 13 14 15 16 17 18 19 ··· 21
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바