캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

고정 헤더 영역

글 제목

메뉴 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

메뉴 리스트

  • 홈
  • 방명록
  • 관리자
  • 글쓰기
  • Easy English
    • 블로그 소개
    • 어떻게 말할까
    • 어떻게 발음할까
    • 재밌는 표현들
    • 헷갈린다 정말!
    • 영어 속담 및 격언
    • 조~금 어려운 상급표현

검색 레이어

캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어

검색 영역

컨텐츠 검색

Easy English

  • 우리말 "거시기" 와 비슷한 만능 영어단어!

    2012.11.25 by 이방인 씨

  • 짧지만 강렬한 영어 명대사 Ditto

    2012.11.22 by 이방인 씨

  • 바람과 함께 사라지다의 영어 명대사 한문장

    2012.11.20 by 이방인 씨

  • "비행 청소년" 은 영어로 뭐라고 할까요?

    2012.11.14 by 이방인 씨

  • "손바닥도 마주쳐야 소리가 나지" 는 영어로 어떻게?

    2012.11.12 by 이방인 씨

  • 영어로 "모른다"는 말, 꼭 I don't know 밖에 없는 걸까요?

    2012.11.09 by 이방인 씨

  • "나도 그런 경험이 있어" 는 영어로 어떻게 말할까요?

    2012.11.06 by 이방인 씨

  • "배짱이 두둑하다" 는 영어로 어떻게 말할까요?

    2012.11.02 by 이방인 씨

우리말 "거시기" 와 비슷한 만능 영어단어!

가끔 한국 어르신들 보면 단어 하나도 의사소통을 하실 때가 있죠? "거시기" 가 바로 그 만능 단어인데요. ^^ 거시기 말여~ 이것 좀 거시기 해봐~ 이렇게만 말해도 다 알아듣는 것이 좀처럼 풀리지 않는 미스테리가 아닐 수 없는데요. 미국에도 이런 만능 단어가 있답니다. Stuff stuff 의 가장 일반적인 뜻은 "것, 물건" 이기 때문에 우리가 잘 아는 단어 thing 과 비슷하다고 할 수 있습니다. Things and Stuff 이라고 하니, "만물상" 쯤 되겠네요. ^^ 사전을 끝까지 잘 읽어보면 Stuff 는 이렇게 설명되어 있습니다. 물건, 혹은 물질 등 가르키는 것의 이름을 모르거나 혹은 중요하지 않을 때 그러니까 물건의 이름이 기억나지 않을 때도 쓰고, 이름이 그다지 중요하지 않을 때도 쓰..

재밌는 표현들 2012. 11. 25. 07:23

짧지만 강렬한 영어 명대사 Ditto

오늘도 지난번에 이어 영화속 명대사를 하나 소개하겠습니다. 보통 영화에 등장하는 명대사라 하면, 실생활에서 쓰기에는 조금 오버스러운 면이 있지만 어제의 I don't give a damn 도 그렇고 오늘 소개해드릴 표현도 일상생활에서 사용하셔도 전혀 무리가 없답니다. 오늘은 낭만적인 도자기 만드는 장면으로 유명했던 '사랑과 영혼' 에 나온 말입니다. 한국에서 개봉한 제목은 사랑과 영혼이었지만 사실 영어제목은 아주 간단하게 Ghost (유령) 였답니다. 한국 제목이 훨~씬 낫죠? ^^ 영화에서 유령이 된 페트릭 스웨이지가 마지막에 드미 무어와 헤어지는 장면에서 명대사가 탄생했습니다. 여주인공: I love you. 남주인공: Ditto 바로 여깁니다! Ditto 사랑한다는 말에 대답을 Ditto 라고 했는..

영어 속담 및 격언 2012. 11. 22. 07:32

바람과 함께 사라지다의 영어 명대사 한문장

무척 오래된 영화지만 아직도 '바람과 함께 사라지다' 를 추억하고 있는 영화팬들이 많을텐데요. 영화도 영화지만, 인상적인 포스터 역시 유명하죠? 사실 이 영화라면 비비안 리의 대사인 "그래, 내일은 내일의 태양이 뜰거야" 가 굉장히 많이 회자되고 있지만 제가 오늘 소개할 명대사는 남자 주인공인 클라크 게이블의 입에서 나왔습니다. 한국에는 잘 알려지지 않은 것 같지만 미국에서는 이 말 역시 못지 않은 영화사의 명대사로 꼽힌답니다. Frankly my dear, I don't give a damn. 영화 마지막에 레트 버틀러가 스칼렛 오하라를 영영 떠나갈 때, 스칼렛이 "이제 나는 어디로 가야하나요? 이제 나는 어떻게 하라구요?" 하며 애원하자 레트 버틀러가 차갑게 던지고 간 말이랍니다. Frankly 라는..

영어 속담 및 격언 2012. 11. 20. 07:47

"비행 청소년" 은 영어로 뭐라고 할까요?

비행 청소년... 이건 한자 말이기 때문에 한국어로 쳐도 쉬운 말은 아닌데요. 과연 "비행 청소년" 을 영어로 어떻게 말할 수 있을까요? Juvenile Delinquent 주브나일 딜링퀀트 Juvenile 은 "미성년, 청소년" 이란 뜻입니다. 한국에서 미성년 아이들이 범죄를 저지르면 소년원이라는 곳에 가는데, 미국에서도 Juvenile Prison 이라고 하여 성인 교도소와는 다른 곳에 수감됩니다. Delinquent 는 "비행, 범죄 성향이 있는" 이라는 뜻의 형용사니까 Juvenile Delinquent 하면 바로 비행 청소년이란 뜻이죠. 나는 벌을 받아 마땅한 비행 청소년입니다. 이 사진은 캘리포니아 롱비치의 한 고등학교에서 찍힌 것인데요. 이 학생이 학교 공공건물에 낙서를 하는 잘못을 저질렀다..

어떻게 말할까 2012. 11. 14. 07:30

"손바닥도 마주쳐야 소리가 나지" 는 영어로 어떻게?

혼자 서 있을 수 없어서 사람 (人) 이라는 말이 있듯이, 무슨 일을 하더라도 옆에서 맞장구치는 사람이 있어야 성사되는 법이죠. "고장난명" 혹은 "손바닥도 마주쳐야 소리가 난다" 라는 말을 그럴 때 쓸 수 있는 거겠죠. 미국인들은 같은 뜻의 말을 굉장히 로맨틱하게 표현한답니다. It takes two to Tango "탱고를 추려면 두 사람이 필요하다." 고 하니, 무슨 뜻인지 단박에 감이 오시죠? 손바닥도 마주쳐야 소리가 난다와 똑같은 의미인데, 정열적 춤의 대명사인 탱고를 이야기하니 뭔가 낭만적으로 들려요. ^^ 한국에서도 "손바닥도 마주쳐야 소리가 난다" 는 말이 간혹 싸움이나 공모자들을 이야기할 때, "쌍방과실" 이라는 의미로 쓰이는 것처럼 미국에서도 It takes two to Tango 는 ..

재밌는 표현들 2012. 11. 12. 07:30

영어로 "모른다"는 말, 꼭 I don't know 밖에 없는 걸까요?

우리가 흔히 한국식 교과서 영어의 폐해를 거론할 때 "I'm fine. Thank you, and you?" 를 예로 드는데요. 언젠가 말씀드린 것도 같지만, 막상 미국에 와보니 그 표현은 실제로 많이 쓰이고 있었습니다. 그러니 꼭 교과서에 갇힌 표현이라고는 할 수 없지만, 구태의연하다고 생각할 수는 있겠죠. 아임 파인 땡큐 앤유 말고도 한국에서 너무 일반적으로 배우는 표현이 I don't know 라고 할 수 있습니다. 사실 모르는 걸 I don't know 라고 하지, 그럼 뭐라고 하나 싶어서 미국인들이 가장 많이 쓰는 표현인 것은 맞지만 여러가지로 다양하게 말할 수도 있답니다. 아마 I don't know 말고 I have no idea 는 많이들 아실테죠. 오늘은 그 둘을 제외한 "몰라요" 라는 ..

재밌는 표현들 2012. 11. 9. 07:32

"나도 그런 경험이 있어" 는 영어로 어떻게 말할까요?

사람 사는데는 어디나 비슷하고, 우리가 겪는 일들도 다 거기서 거기라는 말들을 하죠? 누구나 공감할 만한 비슷비슷한 기억들도 많구요. 그럴 때 우리가 하는 말이 "그래 그래, 나도 그런 적이 있었지." 인데요. 이럴 때 미국인들이 쓰는 재미있는 표현이 하나 있습니다. Been there, done that 아주 짧게 축약된 말로서, 길게 풀어쓰면 I too have been there, done that. 이라고 할 수 있습니다. "나 역시 그곳에 가봤고, 그것을 해봤다." 즉, 니가 말하는 그런 일들을 나도 다~ 경험해봤다는 뜻입니다. 인생을 살만큼 사신 할머니 할아버지가 Been there done that 셔츠를 입고 계시네요. 그래, 나도 다~ 경험했었지. 근데 대부분 기억이 안나... ^^;; ..

재밌는 표현들 2012. 11. 6. 07:30

"배짱이 두둑하다" 는 영어로 어떻게 말할까요?

무슨 일에도 겁내지 않고 거칠 것 없는 사람을 우리는 "배짱 좋다" 고 합니다. 용기와 비슷하면서도 조금 더 투박한 느낌이랄까요? 영어에도 이와 똑같은 단어가 있답니다. Guts guts 이라는 명사는 사람의 내장이라는 뜻과 함께 "배짱, 근성" 이라는 의미도 가지고 있습니다. courage 라는 단어를 "용기" 라고 세련되게 번역할 수 있다면 guts 는 "배짱" 이라고 옮기는 게 더 자연스러운 단어죠. 명사기 때문에 배짱이 있다는 문장을 만들려면 앞에 Have 나 Got 을 쓰면 됩니다. He has the guts. 하면 "그는 배짱이 좋아." 가 됩니다. 배짱 없이는 영광도 없다! 무슨 일이든 이루려면 과감한 용기가 필요하다는 뜻이죠. A: I'm not sure if Tommy can handl..

재밌는 표현들 2012. 11. 2. 07:30

추가 정보

인기글

최신글

페이징

이전
1 ··· 7 8 9 10 11 12 13 ··· 21
다음
TISTORY
캘리포니아 이방인 씨의 쉬운 생활 영어 © Magazine Lab
페이스북 트위터 인스타그램 유투브 메일

티스토리툴바